对于考研翻译而言,其本质是考察三大方面:

1.“结构较复杂”:可理解为英语中的常见句法、核心语法理解的考察;

2.“概念较复杂”:即考研文章中学术材料中所涉及到的复杂概念、专业术语、高频功能性词组等。并且需要考生在整体理解和把握了语篇材料全文的基础上,进行译文的选择。

3.“准确、完整、通顺”:除了对上述文字材料的正确理解之外,还考察考生的汉语表达能力,即对输出语(Target Language)——汉语的驾驭能力。

针对上述要求,考生在复习考研翻译的时候,应针对大纲中所给出的四大“考查要点”进行针对性的复习:

1.词义的推测和选择能力:根据上下文确定词汇在语篇中的精确含义。“瞻前顾后”的考虑一词多义的选择。

2.英汉语序的转换能力:将英汉句式表达方式不同的内容,“汉化”为符合地道汉语表述的句子。

3.语篇逻辑层面的把握:文章总体结构、词句、段落之间的衔接等。

4.语域的选择:理解作者观点、意图、态度等,并根据作者的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进行对应转换。

因此,在复习阶段,应针对能力方面的三大要求和四大考察要点进行复习。而根据很多同学的复习特点和最终的效果,笔者将其分为三个层次:

1、“浑水摸鱼”:在这个阶段挣扎的同学,往往采取一种“只见树木不见森林”的复习方式。这些同学比较典型的复习方法是:1. 做翻译题(要么精读全文后做题、要么完全不看原文,直接翻译句子),2. 核对答案,3. 改正错误,4. 查单词,5. 背单词。这种复习方法看似节省时间,练习完一篇题目只需要不到半小时时间,但从效果来说,相对比较低效。仅仅是“为做题而做题”,不仅收效甚微,而且即使看到了标准答案,也往往是无从理解。

其实如果知道了考研翻译考察的实质(正如上文所述),则应该知道,每一道题目的设置,都是为了完成其考察的要求。因此,仅仅关注词汇层面,往往因小失大,最终的复习效果也往往是“浑水摸鱼”,难见起色。

2、“雾里看花”:第二类同学,往往在第一类同学的基础上,通读原文,并且会参考很多参考资料上附带的“全文翻译”。这样做虽然表面上看,理解了原文的内容,但在翻译技巧方面,收获甚微。尤其在培养考生的“举一反三”能力,几乎没有太大的改进。这样往往导致在遇到陌生题材的话题时,考生同样不知所措。

3、“秋风扫落叶”:想要“治标又治本”地掌握考研翻译的考点,则需要在“浑水摸鱼”、“雾里看花”的基础之上而“秋风扫落叶”——秋风过处,落叶飞尽。

因此,推荐考生在临近考试的时候,进行考点精炼——“伤其十指不如断其一指”,把每道题目搞透,则是当务之急。