随着中国越来越国际化,学中文的老外和来中国的老外都越来越多了。

外媒也越来越多地报道“中文有多实用”、“中文有多难学”之类的话题。

不过,大部分来中国混迹的老外都发现,中文显然只是皮毛的第一关,后面的中式 Emoji 才是大头!

说起 Emoji,老美、老英、老大洋们真的是没啥想象力,比起他们天生“自带弹幕”的面部表情真是差远了。

比如酱:

酱:

还有酱:

和这些文物级的表情相比,他们对颜文字的使用显然还停留在解放前,笑就是笑,再见就是再见,月亮脸居然还能拿来装可爱。

原版的 Emoji 就不用说了,对于大部分来中国的老外,居然连QQ和微信那么传神的表情都激不起他们的想象力,你说这精神生活得有多么贫瘠!

(我的神啊,住在你的小脑袋里肯定很无聊吧)

于是吧,在这样的社会背景之下,一些在中国久经沙场、早已从老外进化成老歪的歪果仁,决定给自己的同胞普及一下这种在中国生存的必备技能。(不然分分钟被以为是爸妈发的消息)

以下英文内容来源于Quartz~

首先,总领全文的是这么一个说法:

The country is known for generating creative, peculiar internet memes.
这个国度以生产开脑洞的奇特表情包而闻名。

嗯,英语君觉得这个说法很中肯。

然后他说:

People there have also developed a system for using emoji subversively.
那的人们系统性地给 Emoji 开发了一套颠覆性的用法。

嗯,英语君觉得这句话同样很中肯。

然后,他就开始逐一介绍中式颜文字里的明星单品。

一开始当然不能放过国表的神髓:

 

On the surface: Happiness.
表面意思:开心

Below the surface: A despising, mocking, and even obnoxious attitude.
言外之意:一种轻视,嘲弄甚至反感的态度。

而且这位老外还很有职业操守,不光科普这个表情是什么意思,还专门花精力科普了背景知识:

Background: The upper “muscle movements” here could explain why the face is considered less friendly and more hostile. “If you take a closer look at the eyes, the orbicularis oculi (the muscle near that upper eye corner) does not move, and the orbicularis oris (the one near the mouth) tightens, which is a sign of suppressing a smile,” notes An Yong, a user on Zhihu, China’s answer to Quora. 
背景:眼睛周围肌肉的运动在这里可以解释为什么人们认为这个表情中的敌意大于友好。根据知乎(中国版的Quora)用户“暗涌”的回答,“如果你仔细观察它的双眼,会发现这个表情的眼轮匝肌(上眼角附近的肌肉)并没有动,并且它的口轮匝肌(嘴巴附近的肌肉)紧绷,说明这个微笑很牵强。”

Guidance: Don’t use it as an expression to say you’re happy about something. Maybe use these instead, since the muscle movements seem to be smiling genuinely:
忠告:如果你想表达开心,千万不要用这个表情,你可以使用下面几个表情,因为以下表情面部肌肉的运动使得它们的笑容看起来比较真诚。

 

On the surface: Goodbye with a smiley face.
表面意思:微笑着道别

Below the surface: I despise you and really don’t want to talk with you. Please go away.
言外之意:我对你表示鄙视,并且不想再跟你说话,走开。

Background: Thanks to the smiley face, this is not a simple goodbye.
背景:由于有了这个笑容,这个“道别”并不单纯。

这个再见并不单纯哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!这个描述我给满分+10086!啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!

Guidance: If you see this emoji, you might want to change the topic, or just keep your mouth shut. If you wish to retaliate sarcastically, consider sending back two waving hands.
忠告:看到这个表情,说明你要换一个话题了,或者干脆闭嘴吧。如果你想同样讽刺地反击回去,可以考虑用两个“挥手”的表情来回复。

除了这两个国货精品之外,他还普及了其他一些常见的表情,并且在里面发现了规律:

 

On the surface: Maybe there’s something in your nose?
表面意思:可能只是鼻子有些痒?

Below the surface: I despise you. 
言外之意:“鄙视你”。 

 

On the surface: A moon with a face, hiding in the shadow, according to emojipedia.
表面意思:emojipedia网站上称之为“躲在阴影中的新月状笑脸”。

Below the surface: Sneaky, creepy, or even “I despise you.”(Yes, it’s a recurring theme.)
言外之意:鬼鬼祟祟、令人发毛,甚至是“鄙视你”。(是的,鄙视是永恒的主题。)

 

On the surface: It’s a dog breed from Japan.
表面含义:一种日本的犬种。

Below the surface: I am just cute and innocent. What are you talking about? I have no idea. (Also: “I despise you.”)
言外之意:我只是个无辜的可爱宝宝。我听不懂你在说什么。(也是“鄙视你”的意思)

 

多亏老外的分析,英语君这才意识到我中土大唐的鄙视文化这么博大精深。

除了这些之外呢,还有些表情并没有鄙视的含义,但却让中国人还外国人都感到惊讶,互相看不懂:

 

No 1. I Know I’m Flawless
完美

What it really means: information desk person.
真实含义:咨询台服务员

 

No 2. HMPH!

What it really means: triumph.
真实含义:胜利

 

No 3. Rockstar
摇滚手势表情

What it really means: horns.
真实含义:一对角

 

No 4. Whining
抱怨

What it really means: tired.
真实含义:累了

 

No 5. Ballerina
芭蕾舞女演员表情

What it really means: a woman making an OK gesture.
真实含义:一位女性在做“OK”手势

 

No 6. I Just Got A Brilliant Idea!
我刚刚想出了个超棒的点子

What it really means: bowing.
真实含义:鞠躬

 

No 7. Besties
闺蜜

What it really means: bunny dancers.
真实含义:两个跳舞兔女郎

 

英语君表示,除了鞠躬那个,我真的都没用对过。。

其实颜文字这个事也不光是老外的烦恼,爸妈也是个重灾区。各位同学有碰过什么用错表情的经典案例吗?

到留言区分享分享吧~ 

 

(翻译:进击的Meredith)

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。