Celebrity Latin tattoos may be fuelling a revival of the ancient language in schools, it emerged today.

明星们的拉丁语纹身引发了一阵学习拉丁语的热潮。

Pupils are increasingly demanding to study the subject, according to an exam board, as tattooed celebrities such as David Beckham and Angelina Jolie enhance Latin's profile.

小贝和安吉丽娜身上的纹身都是用拉丁语写的,由此很多学生表示要学习这门语言。

But examiners urged pupils not to emulate model Danielle Lloyd, whose Latin tattoo is riddled with errors.

考试机构表示,大家的态度是值得鼓励的,但是不要乱学,就像模特Danielle Lloyd,她身上的拉丁纹身有很多语法错误。

While Beckham and Jolie's Latin inscriptions are grammatically correct, Lloyd's is meaningless, they said.

小贝和安吉丽娜在这方面就做得很好,语法都是正确的。

Her tattoo, 'Quis attero mihi tantum planto mihi validus', which is etched on to her shoulder, is intended to translate as 'To diminish me will only make me stronger'.

Danielle Lloyd纹在身上的那句:Quis attero mihi tantum planto mihi validus,据说意思是:打压我只会让我更强大。

But experts say the words in fact translate into something more akin to 'Who I wear away for me only for me strong'.

但是语言专家说,这句话根本不通。

Beckham, on the other hand, gets full marks for his two Latin tattoos.

小贝在语法上就没犯什么错误,值得学习。

The footballer has 'Ut Amem Et Foveam' (meaning 'So that I love and cherish') inscribed on his left forearm and 'Perfectio In Spiritu' (meaning 'Perfection in spirit') on his right.

他的左臂上写着:我爱我珍惜,右臂写着:精神完美。

Meanwhile Jolie chose 'Quod me nutrit me destruit', which means 'What nourishes me also destroys me'.

而安吉丽娜的纹身意为:生我者亦能毁我。

Other celebrities embracing the trend include actor Colin Farrell, who has 'Carpe Diem' or 'Seize the day' inscribed on his left forearm.

其他有拉丁语纹身的明星还包括科林·法瑞尔的:抓住时光。

The exam board said schools and youngsters were aware of the continuing influence of Latin and had expressed an interest in a qualification to recognise basic achievement in the subject.

考试机构称,学校和学生们都希望出台基础拉丁语的考试。