原文:还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 - 我坐了木船 )

翻译关键词:出此下策

译文:To complicate matters, there are bandits lurking around——those pitiful fellow countrymen who ,unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort(张培基 英译中国现代散文选)
 

翻译笔记:

出此下策last resort
last resort表示“最后的方法、走投无路时的选择”,一般来说一个last resort就可以表示“下策”了,但是这里张培基先生多翻译了一点,前面加上了:be reduced to the disreputable business。be reduced to意为“沦落为”,这里多说这么一句,主要是想表现出原文中那种惋惜、无可奈何的语气。果然是要读透了文章才会这么翻,某蕉自己可能也就只会用一个last resort吧,而且还会纠结原句中“无奈何”怎么翻译,估计会很勉强地翻译成have no other way out之类。太纠结于字面果然是会走进死胡同的,想想用其他表达方式来体现语气,会是更好的方法。

同一个“下策”,在这里是这样翻译,在其他的文本中肯定是有许多其他不同的处理方法。最简单的说法可能就是the worst method、a bad plan之类,last resort其实已经是一个很好的说法,反正某蕉觉得,如果是高口中口的考试,翻译题中能写出last resort,这个得分点是肯定有的(投机取巧的想法啊,谴责自己~)其余修饰和语言功力,也不是从这一句两句中就能学到多少,还是要靠自己体会和亲笔体验吧。

To complicate matters

原句中一个“还有盗匪”的“还有”一词,若说要怎么讲究翻译,似乎有些小题大做,一个and其实足以搞定,但是就连接词而言,不管是翻译还是写作,一律and到底,挺单调的。这里一个“To complicate matters”,其实是兼顾了语义、语气和上下文背景,因为前文已经讲了一些坐船出行的危险,所以这里一个“还有”其实有些递进意味,解释出来就是“因盗匪的存在,情况更加复杂了”,所以,即便我们想不到在这写一句To complicate matters,用what's more、what‘s worse这一类表达,也是好过简单的一个and的。

lurk around:潜藏,出没

比较高级的一个词,虽然某蕉一直觉得做翻译的时候未必就要搜肠刮肚去找一些很“稀有”的词汇,但是词汇量大总不是坏事,这里正好可以学会lurk这个词。某蕉自己翻译的话,是考虑用haunt,不过感觉haunt这个词总有点阴森森的,感觉上吧(又是说不准的感觉啊~)lurk是好一些。

ward off starvation:填饱肚子

这里的译文比较讲究,ward off意为避开、防止、抵御,又学到一个有用的词组,比起快用滥的prevent要好。“当了兵经常饿肚皮”这句中“当兵”一词,第一反应可能就是join the army吧,不过看了译文才知道,一个soldier,作动词用就可以了,果然简洁很多。另外,原句中“种地吃不饱、有力气没出卖、当兵饿肚皮”三个句子,译文中融合成了一句。看原句也就是说不管种地、做苦力、当兵还是干其他活,都是吃不饱的,所以译文的处理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三个句子分开翻译的繁琐。

2010年口译备考小组启动>>

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

某蕉的私家翻译笔记系列>>