According to a Politico report on Monday, President Donald Trump’s eldest daughter has secured an office in the White House and been given security clearance and what are presumably government-issued cell phones or computers, essentially making her a full-time staffer.
星期一,一家政治新闻网报道,唐纳德·特朗普总统的大女儿得到了白宫的一间办公室,并被给予了(出入白宫的)安全许可证,以及可能是政府发行的手机或电脑,基本上成为了(白宫的)一名专职人员。

Another report in The New York Times on Monday also supported the likelihood that Ivanka Trump is gearing up for more White House duties by placing her fashion retail brand under a trust.
星期一,纽约时报的另一篇报道也支持了这种可能性,伊万卡·特朗普已准备好接受更多白宫中的工作,因为她把自己的时装零售品牌委托给了一家信托机构。

Despite her West Wing office and access, her attorney said she will hold no official position and will not be paid a salary.
虽然她在白宫西楼有办公室,并且获得了出入许可,但她的律师表示她不会担任任何公职,也没有工资。

For months, the eldest Trump daughter’s involvement in the administration has been raising questions over whether President Trump was flouting anti-nepotism laws. 
几个月以来,川普大女儿在政府事务上的参与已使人们提出了“特朗普总统是否在公然无视反裙带关系法律”等问题。

Ivanka’s husband, Jared Kushner, was sworn in as an official senior adviser in the White House, and she sat in on a meeting shortly after the election with her father and Japanese Prime Minister Shinzo Abe.
伊万卡的丈夫杰瑞德·库什纳已宣誓就任白宫官方高级顾问,而在选举之后不久,伊万卡就参与了她父亲和日本首相安倍晋三的会议。

Regardless of whether there’s a legal argument against her presence in the White House, Bernadette Meehan, a former National Security Council spokeswoman under President Barack Obama characterized it as a slap in the face:
不管伊万卡入驻白宫是否有合法性争论,但在巴拉克·奥巴马执政时期担任国家安全委员会前发言人的伯纳黛特·米翰把这视为一种侮辱:

“I had a security clearance & West Wing office. @IvankaTrump diminishes the value of expertise & hard work it took me & others to get there.”
“我曾获得过白宫的出入许可,并在白宫西楼有一间办公室。对我个人和那些以此为目标的其他人而言,伊万卡·特朗普贬低了这种专业技能和辛勤工作的价值。”

(翻译:Dlacus)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。