汤姆·克鲁兹和卡梅隆·迪亚兹主演的动作喜剧片Knight and Day引进大陆院线时被翻译成了《危情谍战》,四平八稳的译名,实在也是因为英文原版的片名太过双关,很难翻译出其中的玄妙。早先也有看到把Knight and Day翻译成《骑士与白天》的——骑士咱可以理解,阿汤哥扮演的特工男主角救女主角于水深火热之中,挺骑士范儿的;可这跟白天有啥关系?

这里的Knight取了night黑夜的谐音,所以其实应该表达的是night and day的意思,这样就好理解片名的深意咯。

night and day是个习语,也能说成day and night,用来表示时时刻刻、无时无刻,从白天到黑夜的。莫非说的是电影里头男女主角无时无刻不在经历的惊险逃亡?嗯,有点小道理,不过接着往下看。


另有一个词组和“黑夜白天”有关,叫做as different as night and day,同样也能说as different as day and night,是不是想到那英的成名歌曲《白天不懂夜的黑》?没错这个词组就是表示截然不同,完全没有共同点,一丁点儿交集都不存在。这个跟剧情更贴合哈,男女主角可不就是表面上一个神秘高深,一个平凡普通,完全是两条平行线,看起来不会有交会的白天黑夜的感觉么?


不过当黑夜night不再是真正的黑夜,而是骑士knight的时候,情况会不会不一样一点呢?而所谓的骑士是否只是一个职位头衔呢?这就涉及剧透,小编在此收声啦!