This weekend, I’m traveling to Toronto to meet with members of the G20. There, I hope we can build on the progress we made at last year’s G20 summits by coordinating our global financial reform efforts to make sure a crisis like the one from which we are still recovering never happens again. We’ve made great progress toward passing such reform here at home. As I speak, we are on the cusp of enacting the toughest financial reforms since the Great Depression.

本周,我将到多伦多与二十国领导人会面。在那儿,我希望我们能在去年G20峰会的全球金融改革协作成果基础上取得进展来确保我们还没有完全摆脱的危机不会再次重演。在国内我们已经在这些改革上取得了显着的成绩。此刻,我们正处在将大萧条以来最艰难的金融改革形成法律的紧要关头。

I don’t have to tell you why these reforms are so important. We’re still digging ourselves out of an economic crisis that happened largely because there wasn’t strong enough oversight on Wall Street. We can’t build a strong economy in America over the long-run without ending this status quo, and laying a new foundation for growth and prosperity.

我不必告诉你们这些改革有多重要。我们至今仍未完全摆脱由于没有针对华尔街的严厉监管而导致的经济危机的泥淖。在这种状态下我们不可能建立起美国长远的稳固的经济基础来确保未来的增长与繁荣。

That’s what the Wall Street reforms currently making their way through Congress will help us do – reforms that represent 90% of what I proposed when I took up this fight. We’ll put in place the strongest consumer financial protections in American history, and create an independent agency with an independent director and an independent budget to enforce them.

这正是眼下正在国会审议的华尔街改革法案将帮助我们实现的——这些改革体现了我展开这场战斗之初90%的提议。我们将实施前所未有的最强而有力的消费者金融保护,并建立拥有独立主管和独立预算的独立机构来确保其实现。

Credit card companies will no longer be able to mislead you with pages and pages of fine print. You will no longer be subject to all kinds of hidden fees and penalties, or the predatory practices of unscrupulous lenders.

信用卡公司再也不能用一页又一页的附则来误导你们了。你们再也不用忍受各种各样的隐性费用和罚款,抑或是无良放贷人敲竹杠的痛苦了。

Instead, we’ll make sure credit card companies and mortgage companies play by the rules.  And you’ll be empowered with easy-to-understand forms, and the clear and concise information you need to make the financial decisions that are best for you and your family.

取而代之的是,我们将确保信用卡公司和抵押贷款公司遵守规则。你们将获得简单易懂的格式合同以及所需的清晰而简明的信息来帮助你们做出对自己以及自己家庭最为有利的财务决策。

Wall Street reform will also strengthen our economy in a number of other ways. We’ll make our financial system more transparent by bringing the kinds of complex trades that helped trigger this crisis – trades in a $600 trillion derivatives market – finally into the light of day.

华尔街改革还将在其他许多方面巩固我们的经济。通过将引发这场危机的各种复杂交易——600万亿衍生品交易市场——带到阳光下为我们的金融系统带来更多的透明性。

We’ll enact what’s called the Volcker Rule to make sure banks protected by a safety net like the FDIC can’t engage in risky trades for their own profit. We’ll create what’s called a resolution authority to help wind down firms whose collapse would threaten our entire financial system. Put simply, we’ll end the days of taxpayer-funded bailouts, and help make sure Main Street is never again held responsible for Wall Street’s mistakes.

我们将制定所谓的“沃尔克法则”来确保银行受到联邦储蓄保险公司等安全网的保护,不能让他们为了自己的利益参与风险交易。我们还将正式授权对破产倒闭会危害到整个金融系统的公司实行有序破产清盘。简而言之,纳税人出资的紧急援助将一去不复返了,我们将确保大众不再为华尔街的错误负责买单。

Beyond these reforms, we also need to address another piece of unfinished business. We need to impose a fee on the banks that were the biggest beneficiaries of taxpayer assistance at the height of our financial crisis – so we can recover every dime of taxpayer money.

在这些改革之外,我们还要完成另外一项工作。我们需要对银行征税,他们是金融危机最严重的时候通过纳税人援助最大的受益者——这样我们才能收回纳税人的每一分钱。

Getting this far on Wall Street reform hasn’t been easy. There are those who’ve fought tooth and nail to preserve the status quo. In recent months, they’ve spent millions of dollars and hired an army of lobbyists to stop reform dead in its tracks.

华尔街改革走到这一步着实不易。有那么一帮人拼命地要保持现状。最近几个月来,他们花费数百万美元,雇佣大量游说人士要将改革扼杀在摇篮中。

But because we refused to back down, and kept fighting, we now stand on the verge of victory. And I urge Congress to take us over the finish line, and send me a reform bill I can sign into law, so we can empower our people with consumer protections, and help prevent a financial crisis like this from ever happening again.

但是,由于我们拒绝让步,我们坚持斗争,我们现在站在了胜利的前沿。因此我强烈要求国会带领我们越过终点线,将改革法案发送给我以便签署生效,这样我们就能让我们的人民得到消费者保护权利,并帮助我们阻止类似金融危机再次发生。


Notes:
fine print:  极小的字体;附属细则;费解的文字

wind down: 逐渐平息;逐渐下降;放松下来
例如:
This year has been frantically busy for us and I need a holiday just to wind down.
今年我们忙得要命--我需要有一段假期放松一下。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。