《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

反译:他没有一处地方长得不漂亮。

上面这个简单的夸奖别人美貌的句子,大家会如何翻译呢?往往这类型的语言,在翻译的时候最好做到生动独特,简单的一些形容词的堆砌无疑不能表达出言语背后的感情。

翻译例句:
He had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. (Chapter 15)
他没有一处长得不漂亮,面容精致,身材挺拔,言谈动人。

翻译要点:
上面句子中用的表达是:He had all the best part of beauty。这是一个非常简单的句子,但是做反译的时候我们自己未必能想出这种说法。这样一个很生动很灵活的句子,大家可以记住,以后在翻译或者写作中运用。

汉译英:

1.画像永远难以传达出那种“美的极致”,只有文字才能无限的激发人们对此的想象。
The best part of beauty is what a portrait can never express. Only words are able to stir our imagination.

2.现实生活中很难找到毫无瑕疵的大美女。
It is hard to find a woman who really possesses all the best part of beauty in real life.

3.这座雕塑太完美了,简直毫无一处败笔。
The sculpture indeed has all the best part of beauty without even a slight imperfection.
(本文为沪江原创,转载请注明出处)

读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>>

【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧!

快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】 

时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】

暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!