在昨天进行的B组第二轮阿根廷和韩国的比赛进行到第16分钟时,阿根廷获得前场左侧任意球机会,梅西将球传入禁区,阿根廷球员并未抢到落点,但是球打在了中路防守的韩国球员朴周永的腿上弹入球门。这也是本届世界杯上的第二记乌龙球。

就在这同一个球场同一个球门前,在E组第一轮荷兰与丹麦的比赛中,荷兰前锋范佩西左路传中,在自家门前防守的丹麦后卫鲍尔森跃起争顶想要头球解围,没成想球却打在队友阿格尔后背上,然后鬼使神差般旋进自家球门!这俩“难兄难弟”联手上演了本届世界杯首粒“乌龙球。

两记乌龙均发生在同一块场地同一个球门,这样的几率恐怕是天文数字分之一,但这样的事情恰恰就在南非世界杯上发生了。今天跟随小编来学习一下“乌龙球”英语怎么说吧!

我们首先看一下外媒对于荷兰与丹麦球赛的报道:

The Dutchmen took the lead right after halftime when Danish defender Simon Poulsen's misdirected header from Dutch striker Robin van Persie's cross hit the back of fellow Dane Daniel Agger and went into the net for the first own goal of the tournament.

在上文中,“own goal”就是“乌龙球”的意思,指进本方球门的球。比如说:

Tom headed the ball into his own goal. 汤姆把球顶进了自己的球门。

有的时候我们也会碰到进球无效的场合,这种状况下则是说:The goal is disallowed.  进球无效。

那么为什么“own goal”要叫做“乌龙球”呢?

因为粤语的“乌龙”一词与“own goal”发音发音相近,而粤语“乌龙”有“搞错、乌里巴涂”等意思,大约在上个世纪六、七十年代,香港记者便在报道中以“乌龙”来翻译“own goal”。

小编推荐:最后,大家熬夜看球也要注意身体啊!有时也可以来看看小编们为大家准备的2010年南非世界杯专题>>>