1. 根据上下文辨词义。
  2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
  任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

  (1) 词义有轻重的不同

  例如表示“打破”的词
  break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
  crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
  crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
  demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
  destroy是完全摧毁,使之无法复原。
  shatter是突然使一物体粉碎。
  smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
  
  (2)词义有范围大小和侧重面的不同
  在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
  又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
  empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
  vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
  hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

  (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“怀孕”也有许多委婉的说法:
  She is having a baby.
  She is expecting.
  She is in the family way.
  She is knitting little booties.
  She is in a delicate condition.
  She is in an interesting condition.

  3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。