Prostitutes in Rio de Janeiro Wednesday adopted World Cup fever, launching a range of green-and-gold t-shirts emblazoned with raunchy  football phrases.

本周三,巴西里约热内卢的妓女们借热世界杯,推出了一款印有色情足球用语的金绿色系列T恤衫。

"Eu jogo pelada" read one of the Portuguese-language slogans, playing on a phrase that means both "I play naked" and "I play football".

其中一件T恤衫上的标语用葡萄牙语写道“Eu jogo pelada”,这个标语一语双关,既可理解为“裸奔”,也可表示“踢足球”。

"Put it in, Selecao!" went another exhortation to the Brazil side.

另一条标语则是给巴西队助威,写的是:“放进去吧,桑巴军团”。

In a further bit of innuendo, the numbers on the backs of the t-shirts were all 69.

更具暗示性的是,所有T恤背面的数字都是 69。

Each of the t-shirts were selling for 17 dollars -- "or half of what I get for turning a trick in the Rio suburb where I work," one of the prostitute-models showing off the attire, Gerenilza Marinho, 56, explained to the Folha de Sao Paulo daily.

56岁的格里尼尔扎·玛丽诺是展示这款T恤衫的妓女模特之一。她告诉《圣保罗页报》说,这款T恤每件售价17美元,“是我在里约热内卢郊区每次接客收入的一半”。

She and fellow sex workers were to parade the novelty t-shirts in a Rio fashion show later Wednesday.

她和她的同事们将于本周三晚些时候在里约热内卢举行的一个时装秀上展示这款创意T恤。

Money raised was to go to Daspu, an association fighting against discrimination of prostitutes and for alternative revenues for older sex workers.

T恤的销售所得将捐献给Daspu机构,该机构反对歧视妓女,并为年老妓女谋求其它财路。


Notes
raunchy
:sexually explicit(淫秽的,下流的)
play on (words): a word or turn of phrase with a double meaning, a pun or other humorous use of language(双关语,语带双关)
Selecao:桑巴军团,指巴西足球队
side:one of two or more opposing individuals, groups, teams, or sets of opinions(运动队,球队)
innuendo:an indirect or subtle, usually derogatory implication in expression; an insinuation(暗讽,影射的话)
turn a trick:(of a prostitute) to engage in a sexual act with a customer(接客卖淫)

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。