Red ones mean passion and romance, yellow ones speak of friendship, and pink can express your thanks.

红玫瑰代表热情和浪漫,黄玫瑰代表友情,而粉红色的则表达了谢意。

If you're feeling a little confused - or you want to keep a lady guessing - you could try sending these roses instead.

如果你搞不清楚——或者你想让一个姑娘猜你的心思——那不如试试送她图里的玫瑰。

The multi-coloured flowers, known as rainbow roses or happy roses, are the latest thing in quirky gifts.

这种多色的花被称为彩虹玫瑰或开心玫瑰,是时下最新奇的礼物。

They start life as cream roses, but the heads take on hues from various food dyes placed in their water one at a time and sucked up the stems.

它们生长之初只是白玫瑰,之后它们被浸在不同颜色的水里,颜色就一点点被吸入花瓣里。


We know the process takes between 12 and 24 hours, but not how the different petals turn out different colours.

我们清楚整个吸水的过程需要12到24个小时,但不明白为什么不同的花瓣会吸收不同的颜色。

That remains a trade secret of their creator, Dutch florist Peter van de Werken, who branched out from creating brightly coloured chrysanthemums.

而对于它们的创造者,荷兰花艺家Peter van de Werken来说这就是商业机密了。他是从创造色彩艳丽的菊花中想到这个方法的。

He buys long-stemmed Vendela roses, dyes them and distributes them around the world. They still have their sweet smell and the flowers will last as long as normal roses, but the leaves may wither sooner.

他会挑选枝干长的维德拉玫瑰,为他们染色并在全球出售。这些玫瑰依旧芬芳,花期也和普通玫瑰一样长,只是它们的枝叶会迅速凋谢。

More than a million were sold in a year, with key markets in Japan, Italy and particularly Sweden, where blue and yellow varieties mimic the national flag.

这种玫瑰每年售出一百万支,最主要的市场在日本、意大利,尤其是在瑞典,因为蓝色和黄色是他们国旗的颜色。


However, they do not come cheap. One stem costs £24.49 and a dozen £64.87, more than double the price of 12 red roses.

不过这种花可不便宜,一支的价格就要24.49英镑(合人民币250块左右),而一打的价格要64.87磅(合人民币650块)。是一打红玫瑰价格的两倍多。

So maybe they do send a simple message after all - you're worth it.

所以呢,也许它们正借此传递了一个简单信息给你的朋友——你值得(收这么好的花)。