Donald Trump claimed on Thursday that his administration is 'running like a fine-tuned machine, despite the fact that I cannot get my cabinet approved.'
周四,川普称尽管内阁成员还未全数通过,但他的政府就像一台“经过精准调试的机器”一样运转。

He ignored a week which saw him fire his national security adviser for lying to the vice president, and a mounting tide of leaks from inside his White House and his intelligence agencies – instead turning on the media.
他绝口不提上周总统国家安全事务助理因向副总统撒谎被辞,也不说白宫和情报局泄露出来的众多消息,相反地,他把矛头指向了媒体。

The president complained that the national press corps continues to portray his work unfairly, suggesting that dishonest reporters are responsible for the lack of credit he gets from the public.
他抱怨说记者们一直未能公正地报道他的所作所为,并声称他在公众面前的信用缺失应该由这些不诚实的记者负责。

'I turn on the TV, open the newspapers – and I see stories of chaos, chaos,' Trump complained in his first solo press conference since taking over the Oval Office. 'Yet it is the exact opposite.' 'Much of the media in Washington, D.C., along with New York and Los Angeles speaks not for the people, but for the special interests,' he claimed.
川普在上任以来的首次个人记者会上说,“我打开电视或翻开报纸,我看到的都是混乱的报道,全是混乱。但事实却恰恰相反。华盛顿、纽约、洛杉矶的大多数媒体并没有为民众发声,他们都在为特殊利益发声 。

CNN (AND THE BBC!) IN THE PRESIDENT'S CROSSHAIRS
CNN和BBC都躺枪了 

He took direct aim at the cable news network, saying both that he watches it and can no longer stomach its bias.
川普直接指向有线电视新闻网,称自己也看他们的节目,但实在是无法忍受他们充满偏见的报道。

'I mean, I watch CNN. It's so much anger and hatred, and just – the hatred!' Trump said. 'I mean, I don't watch it anymore.'
他说“我是看CNN的,报道充满了愤怒和怨恨,全是怨恨!实在看不下去了。”

Late in the press conference the president called on a TV journalist with a British accent.
后来川普点了一位英国口音的记者。

 

'Where are you from?' he asked.
“你是哪家媒体的?”

'BBC,' came the reply. 
“BBC的。”

'Here's another beauty,' an exasperated Trump complained.
“哼,又一个!”川普怒气冲冲地回应道。

'It's a good line,' the jovial Sopel played along. 'Impartial, free and fair.'
“我们保证公正、公平、自由。”

'Yeah, sure. Just like CNN, right?' the president asked him.
“哈,当然了,就像CNN一样对吧?”

TRUMP SAYS HE 'INHERITED A MESS' FROM OBAMA 
川普称自己从奥巴马手里接了个烂摊子

The president claimed Thursday that he came into office amid a world crumbling at its foundations and with the threat of a disintegrating economy handing over his head – and gets little credit from reporters for taking action.
川普表示,自上任以来他一直设法应对这个摇摇欲坠的世界和分崩离析的经济状况,却未曾从媒体这儿得到什么好评。

'As you know, our administration inherited many problems across government and across the economy. To be honest, I inherited a mess. It is a mess, at home and abroad, a mess,' Trump said.
“大家都知道,我们要解决政府方面和经济方面的很多问题。说实话,我接手了一个烂摊子,国内外都很烂。”

'We will take care of it, folks. We're going to take care of it all. I just want to let you know, I inherited a mess.' 
“我们会解决所有问题的,只是想让你们知道,我接手了一个烂摊子。”

TRUMP SAYS REPORTERS LIMIT HIS EFFECTIVENESS 
川普声称媒体使自己的行动受限

Trump's chief practical complaint – that the smooth running of his administrative gears has gone unnoticed – took the form of a lament that his chief of staff has been forced to focus on crisis communications instead of issues management.
川普指责政府的平稳运行无人关注,可悲的是政府官员们还不得不去处理危机沟通的事情,无法分身处理实实在在的社会问题。

'I love to negotiate things. I do it really well. ... But I want to just tell you: The false reporting by the media – by you people, the false, horrible, fake reporting – makes it harder to make a deal with Russia,' he said.
“我喜欢谈判,我也做得很好,我只想告诉你们:媒体的假报道,你们搞出来的虚假可怖的新闻只会阻碍我们和俄罗斯达成协议的进程。”

'The press honestly is out of control,' he exclaimed at one point. 'The level of dishonesty is out of control.'
他还说到:“媒体已经失控了,这种欺诈的行为已经失控了。”

Talk of Flynn's Russia ties, he said, 'was all a fake-news fabricated deal to try and make up for the loss of the Democrats, and the press plays right into it.'
关于弗林和俄罗斯联系紧密一事,川普说“这都是为了弥补民主党的过失编出来的假新闻,而媒体却正中下怀。”

'Tomorrow they will say, "Donald Trump rants and raves at the press." I'm not ranting and raving. I'm just telling you you're dishonest people.' 
明天你们就会发文章说“川普对媒体大吼大叫。”我不是在吼叫,我只是告诉你们,你们都很虚伪。

'Some of the media is fantastic, I have to say. They are honest and fantastic. Much of it is not.'
“我必须说明的是,有的媒体还是不错的,很诚实、很棒,但是其余大多数媒体就不是这样了。”

'The distortion ... we are not going to let it happen because I am here, again, to take my message straight to the people,' he said. 'I want to see an honest press,' he said later. 'The public doesn't believe you people anymore. Now maybe I had something to do with that? I don't know.' 
“我们不会让媒体扭曲我们的本意,我会直接把我想说的告诉民众。”之后他又说道“我想看到诚实的媒体,公众已经不相信你们了,或许我该采取点儿什么措施了吧?我还没想好。”

(翻译:君儿)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。