呼啸山庄》内容简介:
这部小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。

本期内容:

'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. 'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it - walk in!'
“先生,画眉山庄是我的财产,”他打断我的话,退缩了一下,“如果我可以阻止的话,我不会让任何人给我造成不便。进来!”

The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
“进来”是从牙缝中挤出来的,也表明了他的态度,“见鬼去!”,甚至他靠着的门也没有因他的话而作出相应的移动;而我认为在这样的情况下,我必须接受他的邀请:我对这个比我还要过于缄默的人很感兴趣。

When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court, - 'Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.'
看见我的马的胸部正好压在栅栏上,他伸出手解开我的马,然后很不高兴的领着我向堤道走。我们一进院子,他就喊道:“约瑟夫,把洛克伍德的马牵走,再拿些酒来。”

'Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,' was the reflection suggested by this compound order. 'No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge- cutters.'
“我想,这是我们所有的家仆”这是这个双重任务的吩咐所暗示的,“这也就怪不得石板之间杂草丛生,因为只有牛在做修剪树篱的工作。”


声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。