1、现在我们有17个系,下设50个专业。
There are 17 departments with 50 specialties in our school.
(这种形式在我们翻译学习的时候也是经常见到的,前面是一个大句子,后面带着一个句子结构,那么可以把前面的句子翻译成中心句,后面翻译成with的介词结构,简单明了,在翻译中经常使用)
2、太原有6个区3个县,总面积6999平方公里。
There are 6 districts and 3 counties in Taiyuan with an area of 6 thousand 999 hundred square kilometers.
3、中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。
China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally.
4、it was the memory / memories of 追溯到…,回顾历史(回忆类经典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.
(回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。
5、It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".
“零地带”这个术语可以追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。
6、on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类经典句)
(1)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is but one part of China.
(2)对投资者的建议是以利率将继续下跌为依据的。
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.