“直译”与“意译”这两种翻译方法在实际翻译过程中应用最普遍,是最常见的两种翻译方法。直译是我们比较常用的一种方法。但是,过分的直译可能会使 原句的意思出现错误,甚至和原句背道而驰。今天,就说一下直译的误区。
一、否定句型中的直译误区
  英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
  I do not know all of them.
  误:对他们我都不认识。
  正:对他们我不是个个都认识。
  All the answers are not right.
  误:所有答案都不对。
  正:答案并非全对。
  Every body wouldn't like it.
  误:每个人都不会喜欢它。
  正:并不是每上人都会喜欢它。
2. 单一否定中的部分句型
  It is a long lane that had no turning.
  误:那是一条没有弯的长巷。
  正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
  It is a wise man that never makes mistakes.
  误:聪明人从不犯错误。
  正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
  We cannot estimate the value of modern science too much.
  误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
  正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
  误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
  正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
二、习语成语中的误区
  英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
  例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
  She was born with a siver spoon in her mouth.
  她长生在富贵之家。
  You're talking through your had again.
  你又在胡说八道了。
  You should keep your nose out of here.
  你别管闲事。
  Good to begin well ,better to end well.
  要善始善终。
三、词汇翻译中的误区
  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。
  He is the last its roses and thorns.
  他最不配干这件事。
  Every life has its roses and thorns.
  人生有苦有甜。
  The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.
  赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
  从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。
     相信一些例子中错误的示范,我们也犯过。看完这篇文章后,我们要学会转换方式,当直译行不通的时候,为何不试一下意译呢?