The postcard featuring an aerial view of the Plaza de la República in Buenos Aires was meant as a thoughtful gesture from a longtime friend.
这张明信片,画面为布宜诺斯艾利斯共和国广场的鸟瞰图,本是多年老友体贴的招呼问候。

But as it made its way from Argentina to Toronto, its error-laden English provoked someone to take to the text with a red pen, correcting errors and scrawling a note that read: “ps Learn English!!”
但由于明信片一路从阿根廷发往多伦多,满目的英语错误,激起了某个谁用红笔改正的念头,还草草作了注明,“学点英语吧!”

The act left Mirella Zisko stunned. The postcard had been sent to her by a former colleague, now in his 60s, who had emigrated to Canada from Argentina and learned English as a second language.
这一行为让米瑞拉·西斯科大为震惊。这张明信片是她昔日的同事发来的,人家现年60多,从阿根廷移民去了加拿大,英语是其第二语言。

Oscar’s original message – “I west thinking in you, Have a nice day” – had been marked up with red pen, much like how a teacher would tackle a student’s essay.
奥斯卡最初写的是“我债想你,祝你开心”,被用红笔勾出,很像老师批改学生作文那样。

His words had been crossed out to adjust the message. The meddler had also added their own note to the postcard – “Learn English!!” – directed at Oscar and underlined twice for emphasis.
这些词儿被划掉,重新做了调整。好事者还给明信片加上了评注“学英语去!”----直指奥斯卡还划了两道线以示强调。

While it remains unclear where exactly in the mailing process the postcard was tampered with, Zisko has filed a complaint over the incident with Canada Post. The corrections were more likely to have happened in Canada, she reasoned, than in Spanish-speaking Argentina.
尽管尚不清楚邮寄过程中明信片是如何惨遭毒手的,西斯科就此投诉了加拿大邮政局。比起说西班牙语的阿根廷,批改事件更可能是发生在加拿大,她如是推测。

A spokesperson for Canada Post said, “With many hands touching the postcard before and after it entered Canada, it is impossible to determine where and when the marking may have occurred."
加拿大邮政局一名发言人称,“明信片入加拿大前由那么多人经手,也无法判定到底是何时何地被批阅的。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。