这阵子天气总是忽冷忽热的。犹记得去年四月天气已经很热了,五一的时候更是已经穿短袖了,今年的天气还真是诡异啊。于是这一周让我们一起来熟悉一下各种天气状况是怎么表达的吧!

1.倒春寒

“倒春寒”是指初春(一般指3月)气温回升较快,而在春季后期(一般指4月或5月)气温较正常年份偏低的天气现象。长期阴雨天气或频繁的冷空气侵袭,抑或持续冷高压控制下晴朗夜晚的强辐射冷却易造成倒春寒。(话说最近的天气可不就是倒春寒嘛~让小编忍不住抱怨一下,一会儿下雨一会儿气温回升的你有完没完啊……)

现在我们来看“倒春寒”英语怎么说:unusually cold spell in an otherwise warm early spring(好吧,官方给的译文还真长……),或者late spring coldness。

例句:A late spring cold period occurred from March 15th to the 19th. (3月15日至19日出现了一次倒春寒。)

2.橙色预警

要表示灾害的严重性和紧急程度时,新版气象灾害预警信号总体上分为蓝色、黄色、橙色和红色四个等级(Ⅳ、Ⅲ、Ⅱ、Ⅰ级),分别代表一般、较重、严重和特别严重,同时以中英文标识,与国家的所有应急处置等级和颜色保持一致。

橙色预警的英语就是“orange alert” 。我们来看这句话:

The Central Meteorological Station (CMS) yesterday morning extended the warning of a strong cold spell and snowstorms by issuing an orange alert, the second-highest level.

中央气象台昨天上午发布了强冷空气和暴雪预警,将预警级别提高到了二级橙色预警级别。

由此我们也可以推断出红色,黄色等级别的预警信号就是“颜色+alert”了。

3.梅雨天

梅雨是初夏季节长江中下游特有的天气气候现象,它是我国东部地区主要雨带北移过程中在长江流域停滞的结果,梅雨结束,盛夏随之到来。“梅雨”中有一个“梅”字。一方面,梅雨时期器物易、霉,故亦称“霉雨”,简称“霉”;又值江南梅子黄熟之时,故亦称“梅雨”或“黄梅雨”。那么我们来看看其英文翻译中是怎样的。

我们来看这句句子:

A marked characteristic of the plum rain this year so far is that the rain mainly came in the form of showers instead of drizzle

目前今年梅雨的一个显著特征是雨量非常的大,不像过去的毛毛细雨。

因此,“梅雨”就是“plum rain”,果真有“梅”这个字呢。除此之外,它还可以被解释为:rainy spell in early summer,mould rains 等。

 

初夏课程上线,和沪江网校一起天天向上!

商务英语BEC【初级5月班】 点击试听>>>>

商务英语BEC【中级6月班】 点击试听>>>>