搜索 查词

热搜词

清除
  • 口译学习过程中常用的八大技巧

    含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的`时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。 当然,使用合句法还可以使译文紧凑、 简练。 例句: 他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、 亭台楼阁的照片。 译文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces. 七、转序法 转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。 一般而言, 笔译中用转序法更为常见。 口译中只有针对特定模板结构时才可

  • 英语中常见的实用句型分享

    到过的,任何人都不应该辍学,除非他们相信他们面临着一生中难得的机会,尽管那样,他们还需反复思量。 7.As I see it,…在我看来,……。【表达观点】 As I see it, he is not the right person for this position. 在我看来,他不是这个职位的合适人选。 8.As is known to us all, ...众所周知,…… As is known to us all, Hong Kong is one of the financial centers of Asia. 众所周知,香港是亚洲金融中心之一。 9. As long as...只要…。【引导条件状语从句的句型】 As long as we work together, we can make the impossible possible. 只要我们一起努力,我们就能把不可能变为可能。 10.But for...若不是因为……。/如果没有……。【虚拟语气句型】 But for your generous help, we couldn't have finished the work so soon. 如果没有你的鼎力相助,我们不可能这么快完成工作的。 11.Can you believe (that)...? 你相信……吗?【that 引导宾语从句】 Can you believe (that) this excellent song was composed by a high school student? 你相信这首美妙的歌曲是出自一个高中生之手吗? 12.Can you imagine...? 你能想像……吗? Can you imagine how she lived through all these difficulties? 你能想像她是怎么捱过种种困难的吗? 13.Could you please explain...? 你能解释一下……吗? Could you please explain why you didn't come to the meeting yesterday? 你能解释一下为什么昨天没来开会吗? 14.Can't we...? 难道我们不能……吗? Can't we just live in today, without the worries of tomorrow or the regrets of the past? 难道我们不能活在当下,不为将来担忧,不为过去叹息吗? [绝对六星级] 15. Could you do me a favor and...?能否请你帮我一个忙…? Could you do me a favor and give this present to Hilary for her birthday? 能否请你帮我一个忙,把这份生日礼物交给希拉里? 16.Do you by any chance know...? 你(碰巧)知道……吗? Do you by any chance know what time the movie begins?你知道电影什么时候开始吗? 17. Do you enjoy doing...? 你喜欢做……吗? Do you enjoy having a few friends around talking and laughing? 你喜欢几个朋友聚在一起有说有笑吗? 18. Do you happen to know...? 你(碰巧)知道……吗? Do you happen to know how I can get to Times Square?你知道怎么去时代广场吗? 19. Do you have any good ways to...?你有没有……的好办法? Do you have any good ways to promote our new product? 你有没有什么推销我们新产品的好办法? 20. Did you know (that)...? 你知道……吗? Did you know (that) Daniel has won the first prize of the writing contest? 你知道丹尼尔得了写作比赛的第一名吗? 21. Do you know if /whether...? 你知道是否……? Do you know if there are any apartments available in this area? 你知道这一带还有公寓出租吗? 22. Do/ Would you mind doing...? 你介意做……吗? Do you mind giving me a glass of water and some aspirin? 给我一杯水和一些阿斯匹林,好吗? 23. Do/ Would you mind if...? 如果……你是否介意? Do you mind if I ask you a few questions? 你介意我问你几个问题吗? 24. Do you realize (that)...? 你有没有意识到……? Do you realize (that) your parents really care about you? 你有没有意识到你的父母很关心你? 25. Do you think it is possible to...? 你认为……可能吗? Do you think it is possible to solve the problem overnight! 一夜之间解决这个问题你觉

  • 怎么提升英语口译水平

    含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的`时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。 当然,使用合句法还可以使译文紧凑、 简练。 例句: 他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、 亭台楼阁的照片。 译文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces. 七、转序法 转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。 一般而言, 笔译中用转序法更为常见。 口译中只有针对特定模板结构时才可

  • 2023年12月大学英语四级翻译预测:一带一路

    Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. The Belt and Road runs through the continents of Asia, Europe, and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end with the developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential

  • 2023年12月大学英语四级翻译预测:丝绸之路

    and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.

  • 2023年12月六级答案3套全(有道考神版)

    mortality was roughly half what it was as recently as 1990. And 300,000 more people gained access to electricity each day.Every single measure of material and environmental welfare in America, Europe, Asia, Africa and the world as a whole has improved rather than deteriorated.  [22] We are living

  • 2023年12月英语四级翻译练习:长江

    in China and Asia, is more than 6,000 meters long. Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea. There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%. The Yangtze Basin has

  • 2023年12月英语四级翻译常考话题预测(1):时事热点

    The Belt and Road refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. The Belt and Road runs through the continents of Asia, Europe, and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end with the developed European economic circle at the other

  • 2023年12月英语六级翻译练习:青海湖

    flowing into it, and most of them are seasonal. Five main rivers consist of 80% of the total amount of lake water. The lake is situated at the junction of several bird immigration routes across Asia. A great many birds use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. In the west of the lake

  • 2023年12月英语六级翻译常考话题预测(1):时事热点

    to the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. The Belt and Road runs through the continents of Asia, Europe, and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end with the developed European economic circle at the other, and encompassing countries