• 有声双语热点:麦当劳推出神奇新品三叶草奶昔

    就是不含酒精的饮料;但soft serve 和它可完全没关系哦。这是冰激凌的一种,大多数情况下并不单独翻译,因为我们在中国通常并不把冰激凌分得那么清楚,但你也可以说它是“软冰激凌”。 soft serve 的质地比一般的冰激凌要软,因为在制作过程中注入了空气。麦当劳的甜筒冰激凌就属于这种。   2)confection n. 诱人的甜食 这个词表示甜食,而且是特指那些精美、诱人的甜食。 另外,它也用来表示其他精工细作的东西,例如建筑物和衣服。   3)ever-growing adj. 不断增长的 在形容词前面加ever- 表示“不断……”、“一直……”、“素来……”。  

  • 新概念英语4学习笔记:第33课 Education

    能把人翻没了, 变成某个地区不知道青少年越轨,应该是某地方的人不知道. 越轨是社会学上的概念,因为青少年出现问题并不一定会触及罪行,所以社会学中以 delinquency 来描述,甚至有一门课叫越轨社会学. 你可以这样理解,没有在某个合宜的范围内行事,超越了轨道. 5. No necessity results in neglect… and no father is confronted with inability…  并列句,都是主谓宾结构. 教材的翻译没有理解 buy 为什么会打引号,按照字面意思错译成了支付教育费用,这段讲的不是费用问题,而是父亲无需外出打工,可以陪伴孩子,自然不存在需要花钱请别人来照顾自己孩子的问题了。为了便于理解本段第一句话的含义,我们再额外收录下段的第一句话.   第五段语法符号详解: 1. the man of nature shares the privilege with the members… 简单句,主谓宾+宾补结构,只不过宾语补足语放在了前面,share sth. with sb. 后文举例,人类通过近距离观察,可以学习考拉妈妈是如何教小考拉爬树的,浣熊妈妈如何教浣熊宝宝清洁食物的,以及海豹妈妈是如何教小海豹游泳的. 人类能够有幸分享动物王国中的各种教育. 文章也是讲解教育在没有书籍的年代是如何产生和发展,所以上段 wilderness 并非指发展落后的地区,而只是讲了荒凉地区的教育情况.

  • 震惊!5月雅思取消,33所英国大学接受Duolingo

    利多尼亚大学 Glasgow Caledonian University   语言课接受DET。 ◾坎特伯雷大学 Canterbury Christ Church University 语言课接受多邻国英语测试以及大学英语四六级。 仅国内语言班接受多邻国的大学 • 伯恩茅斯大学 Bournemouth University ◾ 德蒙福特大学 De Montfort University 虽然5月份的雅思取

  • 雅思30天备考计划

    错误就反复的听,找到错的地方。听是很费时间的,所以练习的时候一定要注意时间的把控。   阅读   阅读部分比较重要的是提高词汇量。积累的单词越多,阅读速度就越快,准确率也就越高。对于阅读部分的复习,比较好的复习材料是剑桥雅思考试真题,如果你有时间,可以刷两次。   口语   口语训练的方法可以根据每个季节出现的新话题进行练习,也可以下载一些英语app在手机上进行录制练习。   你可以从口语的前面部分开始,因为前面部分基本上是一些基本的个人信息。坚持练习并记录每个问题,直到你觉得流利为止,然后继续下一个话题。要在保证语速的前提下,不出现卡顿情况。如果在这个过程中有不会的表达的单词或者用法,查字典,然后继续练习。   后面部分的主要内容是一个presentation。考生可以参考该部分的题库,自己分类,也可以在网上搜索。可以进行串联的话题进行练习,把内容转换成你自己的东西,用流利的语音、语调以及自然的方式表达出来

  • CATTI 二级笔译综合科目难点词汇

  • 坚持这3件事,才能轻松搞定英语笔译!

    余力的同学们还可以看一看有名的翻译著作,原文译文对比阅读,效果更佳哦! 王佐良 《论读书》 张谷若 《德伯家的苔丝》 王科一 《傲慢与偏见》 坚持有效输出 笔译的输出在于练习。只有当你经过持续不断的练习,你才能一直保持对翻译的敏感性,不至于迟钝。关于练习,要注意量和质的平衡以及时间的把控。 每天可以划出固定的时间用来做翻译练习,在翻译的时候,要训练自己有意识地使用自己阅读时学习到的翻译方法及思维,千万不要阅读完之后,没有任何方法技巧上的改变。 这样久而久之,你对翻译会越来越熟悉,越来越灵敏。 坚持有效反馈 在有了长期的阅读输入和翻译输出之后,一定不能缺少的一个环节就是反馈。这个反馈不仅仅只是简单的对译文答案,而是要对你刚刚的整个翻译过程都进行复盘。可以从流畅度、表达、翻译技巧以及时间四个维度来评判。 流畅度的关键首先就是单词以及语法,这个是相对来说最好查漏补缺的。有翻译不过去的地方,就赶紧补单词补语法,用小本本记好,尽量让自己之后不要再犯同样的错误。 在表达方面,要着重标记一些高级词汇或者地道词组,把它们尽量消化掉。 翻译技巧在翻译实践以及翻译反馈的过程中可以很明显地感受到,因此在自己翻译之后再去对照翻译技巧,能够加深自己的理解。 最后,要把控好自己翻译的时长,严格控制在考试规定时间范围之内,千万别为了翻译出完美的文章,而把时间都耗费掉了。这样可得不偿失哦! 以上这些就是学习笔译需要坚持的几件事啦!小伙伴们快点实践起来吧!  

  • 双语美文:无论什么年龄 都要乘破浪

    [en]I am writing this piece[/en][cn]我之所以写下这篇文章[/cn] [en]after reading a writing from a celebrity[/en][cn]是因为看了一位明星写下的一段话[/cn] [en]that was encouraging young people to take their lives seriously[/en][cn]大意是告诫年轻人一定要珍惜光阴[/cn] [en]between the age of 18 and 25[/en][cn]特别是在18岁至25岁之间[/cn] [en]because (as she [w]suggested[/w] )[/en][cn]因为(据她所说)[/cn] [en]at the age of 30,[/en][cn]到了而立之年[/cn] [en]anyone must have something to show as an achievement.[/en][cn]每个人都应该有所成就[/cn] [en]I felt the inspiration[/en][cn]我感觉到她激励后生的用意[/cn] [en]but I further felt an [w]unnecessary[/w] pressure[/en][cn]却更感觉到一种莫名的压力[/cn] [en]as soon as she brought the 30 years age,[/en][cn]特别是她提出30岁这个年龄界限[/cn] [en]I felt like[/en][cn]我觉得[/cn] [en]it is the root cause of some people's depression.[/en][cn]这

  • 《乘破浪的姐姐》火了,但是你知道用英语该怎么说吗?

    发了热议。 “一切过往,皆为序章;直挂云帆,乘风破浪。”结合中西方经典名句,姐姐们漂亮自信,强大成熟的态度展现无遗。 这句话应该如何翻译呢? “一切过往,皆为序章。”这句话来源于莎士比亚的戏剧《暴风雨》:What's past is prologue. Prologue是“前言,开场白”的意思。这句话的中英文都很有韵味,以往的一切都是未来的开始,赶快拿出小本子记一下。 “直挂云帆,乘风破浪。”这句话则来源于李白的《行路难》,“长破浪会有时,直挂云帆济沧海。”古诗的翻译很灵活,其中较好的几种翻译是: A time will come to ride the wind and cleave the waves, I

  • “枕边”的英语是啥?

    中文中有一个说法叫“枕边”,你知道这个词的英文说法吗?来看看《极品老妈》的这集,学习一下吧。 对话原文 Oh, Christy, good, you're still here. 克丽丝蒂 真好 你还在  Adam and I want to talk to you. 亚当和我想跟你谈谈  Oh? Oh, good. 是吗 很好  Yes. Yes, please do. 请谈吧  I really feel like you owe Adam an apology. 我真的觉得你欠亚当一个道歉  What? No. 什么 不

    2020-06-04

    口语 生活口语

  • CATTI级口译考试复习建议

    就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。   03   汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。   复习建议:   这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。   考试根源:   口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表外事讲话时进行视译或交替传译。   04   汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。   05   考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。   06   数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。   大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以建议考生应该把握住考试的脉络,认真结合其真题和指定教材复习,相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。大家一起加油!