• 2017年12月大学英语六级翻译预测:选择

    本周末大学英语六级考试就要到来了,同学们准备的怎么样了呢?下面小编将针对翻译部分的内容给大家整理英语六级翻译预测:选择,供大家临阵磨枪,为即将到来的考试作准备。在解答翻译部分时,同学们切记不要顾虑太多,不敢动笔,能够做到忠实原文,语言通顺最重要。 【预测】选择 我们无法选择出生,无法选择成长的周遭环境,也翻译无法选择死亡。但是在这些无法选择之中,我们却可以选择自己的生活方式:是勇敢无畏还是胆小怯懦,是光明磊落还是厚颜无耻,是目标坚定还是随波逐流。我们可以决定生活中哪些至关重要,哪些微不足道。而能够显示我们自身重要性的,是我们做了什么。当我们做决定和选择时,我们的生活便得以形成。 【参考

  • 2017年12月四六级翻译预测:24节气

    上周爆出一个好消息~~ 24节气申遗成功~~ 而四六级翻译也常常考到中国传统文化~ 今天来看看24节气的相关简介: The UN Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) has inscribed China's "The Twenty-Four Solar Terms" on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. 联合国教科文组织将中国的“二十四节气”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录

  • 2017年12月四级翻译预测:中国国画

    2017年12月英语四级考试将在12月16日上午进行,你准备的怎么样了?下面小编为大家带来2017年12月英语四级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。 【预测】中国国画 中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体,给人们一种更加强烈的美的享受。 参考

  • 2017年12月六级翻译预测:感激与富足

    2017年12月英语六级考试将在12月16日下午进行,你准备的怎么样了?下面小编为大家带来2017年12月英语六级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。 【预测】感激与富足 感激与富足,是一根骨头的两端,两者合并,便会产生奇迹,构筑成功。感激是让你在当下感到富足的基础。当你热爱自己、热爱你所做的事、热爱你拥有的东西,你的能量就会改变,你会开始成长。人们会被你吸引,因为这种感激散发的正能量在当今的文化里是不可多得的。我很希望能把它带回到我们的文化中。我希望感激可以如泉涌般流遍世界,这样我们就可以互相启发,活出最富足的人生。 参考文: Gratitude and plentitude

  • 四六级翻译预测练习:南海、渤海、黄海、东海

    英语四六级翻译考过山(泰山、黄山)、河(黄河、长江、珠江)、湖(太湖、洞庭湖、青海湖),就差个海就能凑齐山河湖海。 本着英语四六级考试翻译实用性的原则,即为外国人介绍中国(文化,历史,地理,人文等)。 预测会有小概率考祖国的海洋。即使没有考到,也是一种提高。 南海 因位于中国南边而得名,是位于中国南方的陆缘海,为西太平洋的一部分。南海面积356万平方公里,约等于中国的渤海、黄海和东海总面积的3倍,为中国近海中面积最大、水最深的海区,平均水深1212米,最大深度5559米。南海南北纵跨约2000公里,东西横越约1000公里。南海中国大陆海岸线长5800多公里,沿海地区包括广东、广西、海南、台湾

  • 2017年12月四六级翻译预测:雄安新区

    增长极,旨在遏制城市扩张,弥合首都和周边地区增长差距,进而保护生态。新华社在一篇评论中说,雄安新区,和20世纪80年代设立的深圳经济特区、20世纪90年代设立的上海浦东新区一样,具有全国意义。 参考文:Located some 100 kilometers southwest of downtown Beijing, the Xiongan New Area covers the counties of Xiongxian, Rongcheng and Anxin, and is home to Baiyangdian, the largest freshwater wetland in North China. The new area

  • 2017年12月四六级翻译预测:恐怖主义

    背景资料:恐袭的常态化,已经从欧洲大陆蔓延到了英国,最早是2015年的法国,然后是2016年夏的德国,现在是英国,这一波恐袭恐怕不会是最后一波,英国也不会是最后一个地方,新的连环恐袭在新的地方出现,恐怕难以避免。 翻译原文:恐怖主义是实施者对非武装人员有组织地使用暴力或以暴力相威胁,通过将一定的对象置于恐怖之中,来达到某种政治目的的行为。国际社会中某些组织或个人采取绑架、暗杀、爆炸、空中劫持、扣押人质等恐怖手段,企求实现其政治目标或某项具体的要求、主张和行动。恐怖主义事件主要是由极左翼和极右翼的恐怖主义团体,以及极端的民族主义、种族主义的组织和派别所组织策划的。 参考文:Terrorism

  • 2017年12月四六级翻译预测:可燃冰

    背景材料:中国南海可燃冰于2013年开钻取样,可供中国用135年。根据掌握的情况,中国南海的可燃冰可能主要集中在东沙、西沙和神狐等海域。2017年5月18日,南海可燃冰试采成功。 可燃冰,又名天然气水合物,被称为能满足人类使用1000年的新能源,是今后替代石油、煤等传统能源首选。它是甲烷和水在海底高压低温下形成的白色固体燃料,可以被直接点燃。1立方米可燃冰可释放出160-180立方米的天然气,其能量密度是煤的10倍,而且燃烧后不产生任何残渣和废气。 参考译文 Combustible ice, also known as the natural gas hydrate(NGH), is referred to as a new source of energy that can meet humans’needs for 1,000 years and the preferred alternative taking the place of conventional energy sources such as oil and coal in the future. It is a white solid fuel composed of methane and water at low temperature and high pressure at the bottom of the ocean floor, which can be ignited directly. One cubic meter of flammable ice can release 160 to 180 cubic meters of natural gas, which is 10 times more energy than coal and does not produce any residue or waste gases after burning. 单词注释 combustible 可燃的                                  referred to as 被称为 preferred alternative 首选                             methane 甲烷;沼气 ignite点燃                                          cubic立方体的;立方的 flammable 可燃的                                   residue 残渣;剩余;滤渣 翻译点拨 Combustible ice, also known as the natural gas hydrate(NGH), is referred to as a new source of energy that can meet humans’needs for 1,000 years and the preferred alternative taking the place of conventional energy sources such as oil and coal in the future. 该句中的主语为Combustible ice;also known as the natural gas hydrate(NGH)为主语的同位语;is referred to as的宾语有两个,分别是a new source of energy和the preferred alternative,其中and起并列连接宾语的作用;that can meet humans’needs for 1,000 years和taking the place of conventional energy sources such as oil and coal in the future分别是that引导的定语从句和-ing引导的定语从句来修饰a new source of energy和the preferred alternative。另外,要注意,take the place of 和take place的区别:take the place of意为取代……而take place意为发生。少一个定冠词the和多一个定冠词the意思就有天壤之别。 It is a white solid fuel composed of methane and water at low temperature and high pressure at the bottom of the ocean floor, which can be ignited directly. 该句composed of methane and water at low temperature and high pressure at the bottom of the ocean floor作了a white solid fuel的后置定语;which can be ignited directly则为主句的非限制性定语从句。 3)…times + more + 名词(可数,不可数)+ than…    …times as many/much + 名词+ as… …times over + 被比对象,表示“增加……倍” …times + that of + 被比对象,表示“是……倍” …times + compared with + 被比对象 …times + what + 从句 以上是小编为广大考生整理的英语中表达倍数的句型结构。

  • 2017年12月六级翻译预测:一带一路

    “一带一路”(The Belt and Road)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。它将充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台。一带一路旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。 参考文:     “The Belt and Road” is short for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.

  • 四级翻译话题预测:壶口瀑布

    【原文】    壶口瀑布是国家级风景名胜区。北距太原387千米;南距西安350千米。壶口瀑布是中国第二大瀑布,世界上最大的黄色瀑布。壶口瀑布年平均气温9.9℃。最冷的1月,平均最高气温只有2.2℃,平均最低气温达到-11℃,历史上曾出现过最寒冷的一天气温低至-25.4℃。一年中最热时期,平均最高气温在28.9℃,曾经出现的极端最高气温为39.7℃。 【参考文】 Hukou Waterfall is a national scenic spot. It is 387 kilometers south of Taiyuan and 350 kilometers north of Xi’an.