• 2017年12月大学英语六级翻译预测:选择

    本周末大学英语六级考试就要到来了,同学们准备的怎么样了呢?下面小编将针对翻译部分的内容给大家整理英语六级翻译预测:选择,供大家临阵磨枪,为即将到来的考试作准备。在解答翻译部分时,同学们切记不要顾虑太多,不敢动笔,能够做到忠实原文,语言通顺最重要。 【预测】选择 我们无法选择出生,无法选择成长的周遭环境,也翻译无法选择死亡。但是在这些无法选择之中,我们却可以选择自己的生活方式:是勇敢无畏还是胆小怯懦,是光明磊落还是厚颜无耻,是目标坚定还是随波逐流。我们可以决定生活中哪些至关重要,哪些微不足道。而能够显示我们自身重要性的,是我们做了什么。当我们做决定和选择时,我们的生活便得以形成。 【参考

  • 2017年12月四级翻译预测:中国国画

    2017年12月英语四级考试将在12月16日上午进行,你准备的怎么样了?下面小编为大家带来2017年12月英语四级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。 【预测】中国国画 中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体,给人们一种更加强烈的美的享受。 参考

  • 2019年12月英语四级翻译预测:茶马古道

    2019年12月英语四级考试将在12月14日进行,你准备好了嘛?四六级翻译常考社会经济、文化等相关话题,大家在备考时需要储备相关话题词汇。同学们可以做一下小编准备的2019英语四级翻译预测题:茶马古道,这篇翻译文章介绍了茶马古道的文化和历史,考生们备考时可以练习一下哦!   2019年6月英语四级翻译预测:茶马古道   茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生翻译活着20多个少数 民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比 如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布 达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。   英语四级翻译预测参考译文:   Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain. 以上就是今天的学习内容啦,大家要利用好考前剩余的时间认真备考。小编祝各位同学能顺利通过六级考试~ *稿件来源:文都教育

  • 2017年12月六级翻译预测:感激与富足

    2017年12月英语六级考试将在12月16日下午进行,你准备的怎么样了?下面小编为大家带来2017年12月英语六级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。 【预测】感激与富足 感激与富足,是一根骨头的两端,两者合并,便会产生奇迹,构筑成功。感激是让你在当下感到富足的基础。当你热爱自己、热爱你所做的事、热爱你拥有的东西,你的能量就会改变,你会开始成长。人们会被你吸引,因为这种感激散发的正能量在当今的文化里是不可多得的。我很希望能把它带回到我们的文化中。我希望感激可以如泉涌般流遍世界,这样我们就可以互相启发,活出最富足的人生。 参考文: Gratitude and plentitude

  • 2019年12月英语四级翻译预测:通讯网络

    2019年12月英语四级考试将在12月14日进行,你准备好了嘛?四六级翻译常考社会经济、文化等相关话题,大家在备考时需要储备相关话题词汇。同学们可以做一下小编准备的2019英语四级翻译预测题:通讯网络,2018年12月四级翻译就考察了科技与生活的相关主题,今年关于网络的话题也是颇多。   2019年6月英语四级翻译预测:通讯网络   由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小翻译说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。     英语四级翻译预测参考译文:   Due to the speedy development of communication networks, the number of smartphone users in China has been increasing at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed a host of people’s ways of reading. Instead of purchasing traditional newspapers, now, they frequently read news and articles on their smartphones. The development of a considerable number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Thus, the sale of paper books has been influenced/affected/impacted. However, a survey demonstrates/shows that despite the steady/stable growth of the mobile phone reading market, over half of adults still prefer reading paper books. 以上就是今天的学习内容啦,大家要利用好考前剩余的时间认真备考。小编祝各位同学能顺利通过六级考试~ *稿件来源:文都教育

  • 2019年12月英语四级翻译预测:减税降费

    2019年12月英语四级考试将在12月14日进行,你准备好了嘛?四六级翻译常考社会经济、文化等相关话题,大家在备考时需要储备相关话题词汇。同学们可以做一下小编准备的2019英语四级翻译预测题:减税降费,这是2019两会热点,那么,降低增值税税率对企业产生哪些影响呢?一起看下面内容。   2019年6月英语四级翻译预测:减税降费   政府工作报告称,实施更大规模的减税。普惠性减税与结构性减税并举,重点降低制造业和小微企业税收负担。深化增值税改革,将制造业等行业现行16%的税率降至13%,将交通运输业、建筑业等行业现行10%的税率降至9%,确保主要行业税负明显降低;保持6%一档的税率不变,但通过采取对生产、生翻译活性服务业增加税收抵扣等配套措施,确保所有行业税负只减不增,继续向推进税率三档并两档、税制简化方向迈进。通过降低增值税税率、降低企业社保缴费负担等措施,全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元。   英语四级翻译预测参考译文:   The government work report says a bigger tax cut is needed. We will combine preferential tax cuts with structural tax cuts, focusing on reducing the tax burden on manufacturing and small and micro businesses. We will deepen the VAT reform, reducing the current tax rate from 16 percent in manufacturing to 13 percent, and from 10 percent in transportation and construction to 9 percent. We will keep the tax rate at the first gear of 6% unchanged, but we will ensure that the tax burden of all industries will be reduced rather than increased by taking supporting measures such as increasing the tax deduction for the production and living services industries. We will continue to move toward a three-tier and two-tier tax rate and a simplified tax system.The tax and social security contribution burden of enterprises was reduced by nearly 2 trillion yuan last year through measures such as lowering the VAT rate and reducing the social security contribution burden of enterprises. 以上就是今天的学习内容啦,大家要利用好考前剩余的时间认真备考。小编祝各位同学能顺利通过六级考试~ *稿件来源:文都教育

  • 2017年12月大学英语四级翻译预测:生活

    本周六大学英语四级考试就要开始了,同学们准备的怎么样了呢?坚持就是胜利,大家在最后关头也要加油哦!下面小编将给同学们提供一段英语四级翻译预测:生活,供大家参考,为即将到来的考试做准备。 【预测】生活 每天早晨,你都在定义你未来人生的模样。你对待每个早晨的态度,在很大程度上说明了你过这一生的态度。有人选择在最后一刻起床,随便抓点什么当早餐,或干脆不吃。很显然,他们不知道如何让生活井井有条。还有一种人,他们选择让每个早晨都过得有规律。他们起的较早,能在上班前搞定很多事情。这会让他们一整天都很轻松,并在上班时更有创造力。 【参考文】 Every morning, you are defining

  • 独家:2016年12月四六级翻译预测6篇

    上了重点词汇,常考的句型也加粗标出来了,大家背起来! 想要更快捷的掌握做题方法,建议大家报班学习哦~ 效果更佳,更省心! 四级签约班   六级签约班   四六级连读班 苏州 翻译原文: 苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕、缫丝和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品,早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。 参考译文: Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China. 重点词汇: 丝绸文化:silk culture 栽桑:plant mulberry 蚕:silkworm 养蚕:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing 缫丝:silk reeling 织造:weave 皇家贡品:imperial tribute 享有盛名:enjoy a high reputation 蚕茧:silkworm cocoon 主要产地:main producing area 集散中心:distributing center 西安 翻译原文: 西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址、秦始皇兵马俑,被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称。 参考译文: Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China.In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange.There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”. 重点词汇: 古都:ancient capital 发祥地:birthplace/cradle 断断续续:intermittently 对外交流:international exchange 珍贵的文物:treasured cultural relics 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 被誉为:be honored as 保存最完整:best preserved / best kept 古城墙:ancient city wall 遗址:ruin 美称:laudatory title 想要更快捷的掌握做题方法,建议大家报班学习哦~ 效果更佳,更省心! 四级签约班   六级签约班   四六级连读班 酒文化 翻译原文: 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中

  • 2017年06月大学英语四级翻译预测:黄河

    伴随状语;句子的并列注意使用省略。 第二句:翻译时注意用非谓语动词作

  • 2017年06月大学英语四级翻译预测:长江

    住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。 从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。 但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。   【参考译文】 The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long. Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea. There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%. The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry. However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin. 【简要解析】 第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。 第二句:翻译时注意用非谓语动词作