• 小龙虾等中国人爱吃的美食,英语怎么说

    长夜漫漫,此时,拿着手机在刷票圈刷微博的你,是否感到一丝饥饿?所以,各位foodie,今天晚上英语君要给大家深夜放毒,要和大家一起聊聊国内外人民爱吃的中国特色夜宵有哪些? 1.小龙虾  P.S.美国北方的童鞋都喜欢叫小龙虾“crayfish”;美国南方的童鞋喜欢叫小龙虾“crawfish” 很多人都喜欢吃小龙虾,但是相信没几个人知道小龙虾的英文怎么说呢? 什么?!麻烦来个人把刚才那个little lobster的拖去小黑屋…少年们啊,你们不要以为美国人民就不吃小龙虾,其实人家已经吃了100多年了…在美国,吃小龙虾最出名的是Louisiana路易斯安纳州。综上所述,小龙虾是有英文

  • 关于托福口语考试常错的句型

    怎么说?How to say? How do you say this in English? Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说有车。I don’t have a car. 10.我的英语很糟糕。My English is poor. I am not 100% fluent, but at least I am improving. Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话,我从来没有遇到一个美国人对我:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会: I am still having a few problem, but I getting better. 当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语

  • Airbnb中名太污!哪些洋大牌中文名土掉渣?

    实像这样优秀的品牌译名,案例还有很多。品牌译名对译者的要求可谓非常之高。 既要有扎实的语言功底和厚重的文字储备,又要精通两国文化,把表词达意和传递气质玩得炉火纯青。 对于这些优秀的译者,英大着实表示佩服! 佩服! 然而,国际化品牌名字的流行趋势,也造就了大批“假洋货”。 以假乱真假洋货 总有国货以为,给自己起了个美国名,就能拥有国际范儿……呵呵呵呵太天真了! 不过英大看了下面这些品牌之后,表示自己竟也被骗了…… 1、美特斯邦威 Metersbonwe 浙江温州的一家服装集团…… 还记得爽妹子那句经典台词吗? 《一起来看流星雨》剧照 2、拉夏贝尔 La Chapelle 上海本土服装品牌…… 3、马克华菲 Fairwhale 号称是为都市新贵度身定制,年轻人路过总要拜膜一番。但它其实是七匹狼集团的,只不过在意大利注册,听起来很像洋货,它的设计师也是华人。 4、德克士 德克士炸鸡起源于美国南部的德克萨斯州,1994年出现在中国成都。1996年,顶新集团将德克士收购。所以它是中!国!快!餐! 5、卡姿兰 地道的广州“土特产”…… 6、乔丹 福建省百强企业……地地道道的国货 。。。。。。 还!有!好!多! 好像发现了不得了的事实!

    2017-03-28

  • 中如何准确无误的记录数字

         不知道大家还不记得有一年双十一,某宝的销售额创新高,然而,在翻译成英语的时候,居然出错了,出错了。这个例子再一次证明了学号数字的翻译,是多么重要的。当我们考试的时候,看到数字,别人都在奋笔疾书,而你却是用零来数。这时候的你,惊慌吗?       数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。 一、英译中         如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?         例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.         可能会有这样的几种记录方法:         第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm         第二种:549 m 946 th 768 sqm         如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。         记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768         英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。       因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。       听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49,94│6,768         中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿       所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八 二、中译英       有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。         例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二       这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:       首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成 12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达 有误。       接着,把这个数字转换成英文。 按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472 转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。       最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英语(论坛)表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two       有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。      不管怎么说,数字的作用这么大,你怎么能不学好呢?有时候,因为一个数字,你可能就失去了机会。上面记录数字的方法,一定,必须要掌握~

    2017-02-06

    口译实用

  • 同传口员必练素材

    看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的节目,扩大知识面和词汇量吧。口译临场常常会冒出来“炭疽”“霉菌”“伤亡人数”“航空母舰”“粪便(可不是shit啊)”“起重机”各种词汇,知识面一定要广,能够联想,词汇要多,而且随口能说。     (4) 多练练普通话和公众演讲。平时说话时候注意纠正自己的口音,减少“哼、哈”或口头禅,练习说话的时候带有笑意,练习公众演讲不紧张,即便说错了也心平气和地改正,千万不能脸红心跳。     (5) 多锻炼身体,注重仪表整洁。不要小看这一点,整洁得体的仪表和穿着很重要,特别是在领导人身边跟随进行高翻译人员,大家都很羡慕吧! 想要成为一名同传译级别拜访的时候。同时要懂得礼貌,除翻译以外不要妄加评论,不要没事和对方人员聊天,不要抢着照相,注意躲避相机,注意面带笑容,注意与主讲人多进行眼神交流,加强主讲人对翻译的信心,消除主讲人的紧张情绪。不要在翻译的时候表露自己的个人感情(例如:不屑、愤怒、发笑等)。     (6) 记住中文各种官衔名称,例如:部长、司长、处长,还有例如发改委主任不是director而是minister,还有海关总署署长、新闻出版署署长,如果不确定,会前一定要问清楚,千万别讲错。       成为同传,压力非常大。同时,它对我们的知识储备也是有很高要求的,希望大家都可以经过一番努力二成为一个合格的同传人员。

    2017-02-05

    口译实用

  • 英语翻译:常用英语短语翻译

    翻译的时候,总是会参加一些饭局。而负责招待的东道主通常会说

    2017-02-06

    口译必背

  • 我是如何自学并掌握4门语言的?

    说了,大人跟小孩这两个群体完全不能类比。就拿加拿大的中国移民来举例:条件好的新移民到这边之后不需要工作,整天在华人圈子参加各种社交活动;条件没那么好的华人移民,由于英语水平不足,只能做一些不需要太多英语的工作(如体力工作),因此也缺乏机会接触英语。但新移民的孩子,不论家里条件如何,都会花大量时间都浸泡在学校的英语环境下。因此出现“小孩学习语言比大人块”的情况是非常正常的,并没有证明小孩本身语言学习能力更强。 如果我以上说的成功地打破了你对语言学习的固有观点,那么我要再次向另一个“公认的观点”发出挑战:你其实并不需要在英语的环境下生活过才能学会英语。因为在互联网时代,你可以通过网上找到大量的语言学习资源,同时给自己创造出一个不比国外差多少的语言环境。就像我,从来没在法语的环境生活过(甚至还没去过法国),也照样

  • 托福口语如何避免中国式英语

    宽泛,学生不知从何谈起,就很容易造成混乱或者冷场。这时候老师就扮演了一个很好的协调者的角色——如何去切分话题,让学生分工合作。比如讲到中西餐差别,可以将差别分为几个方面:餐厅礼仪、营养、进食习惯、制作工艺等方面,让学生分组讨论,有层次,降低了难度,可翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译以使他们“术业有专攻”,从而进行有效的口语练习。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 更多托福推荐课程: 新版零基础直达新托福90分   新版初中水平直达新托福90分   高中水平直达新托福105分   新版大学水平直达新托福105分   留美英语能力课程A1-A1+   总有一款适合你哦!考托加油↖(^ω^)↗

  • 2016年度网络热词:蓝瘦香菇等英语都怎么说

    事物、事件的人们。 ☆字面直译☆ 从字面意思“不明真相”的角度,可以翻译成“the people who are kept in the dark”。 keep in the dark:被蒙在鼓里 ☆意译版☆ 1. netizens/internet users 网民 中国的“吃瓜群众”一般都是活跃的网民,所以不少外媒直接翻译成了“netizens”或是“internet users”,就是网民的意思。 2. spectator 旁观者 这里的旁观者,一般都是瞎操心的观众们,不

  • 清朝人都在学英语,你还有理由不努力吗?

    出了很多典型的Chinglish用法,总的来说,这跟我们今天看到的清朝人学习英语的方法有明显的共同点,都是在用中式的逻辑来讲英语-没有联系语境,也没考虑到两种语言逻辑上的差异。这么一想,还真是容易闹笑话…… 不过不管怎么说,无论中外,对于Chinglish其实都没有一棒子打死,毕竟也有少数比较正面的例子,成功的打破了障碍,得到了英语本族人的认可……最典型的莫过于这一句: 也行吧,总之通过对于清朝英语课本的这一瞥,大家应该更加认识到好好学英语的重要性就对了…… 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。