• 故事英语:得寸进尺

    胜了,也必须越过韩、魏两国才能到达,很难守住。[/cn] [en]What if we slowly [w]expand[/w] the amount of land we control from here? So we can firmly control every inch of land we conquer. And in the end we will be the ruler."[/en][cn]所以不如慢慢向外拓展,这样所得的每一寸一尺土地,都 将稳稳当当地为秦国所拥有,这样就能逐渐统一天下了。”[/cn] [en]The Emperor adopted his suggestion, and won many battles.[/en][cn]秦昭王便采用了这个策略,果然在许多战役中取得胜利。[/cn] 【文化链接】 现在我们通常会用“得寸进尺”来表达一个人“做事做的太过分”,英语中常用“go too far”,比如: [en]I didn't mind at first, but now you've gone too far.[/en]起先我并不在意,但现在你已经得寸进尺了。  

  • 故事英语:亡羊补牢

    一修,堵上那个窟窿吧。”[/cn] [en]But the shepherd said: "The sheep is already lost, so I don't need to repair it." And so he rejected the neighbor's suggestion.[/en][cn]他说:“羊已经丢了,还修羊圈干什么呢?”他没接受邻居的劝告。[/cn] [en]The next morning, he discovered that another sheep was missing.Once again, the wolf stole the sheep through the hole in the fence.[/en][cn]第二天早上,他去放羊,发现又少了一只羊。原来狼又从窟窿里钻进来把羊叼走了。[/cn] [en]The shepherd regretted not taking the neighbor's advice.So he plugged the hole to secure the sheep pen.[/en][cn]他很后悔没有接受邻居的劝告,他赶快堵上那个窟窿,把羊圈修得结结实实的。[/cn] [en]From then on, no more sheep was stolen by the wolf.[/en][cn]从此,他的羊再没有被狼叼走了。[/cn] 【文化链接】 “亡羊补牢”这个故事中的主人公虽然因为不听他人意见,而使自己蒙受了损失,但是后来经过自己的补救,使同样的情况没有再发生,所以现在我们常用这个成语表达“出现了问题,只要及时补救,都还来得及”。 英语中如果想表达同样的意思,我们可以说“It is never too late to mend.”,也就是“补救永远不嫌太晚”。

  • 故事英语:自相矛盾

    会与一样什么都能摧毁的东西共存。[/cn] 【文化链接】 “自相矛盾”的英文表达,常用“to [w]contradict[/w] oneself”,比如:“你自相矛盾了”就可以说:“You're contradicting yourself.”或者“You've contradicted yourself.” 曾经有一个英文帖子就讨论过“Can you contradict yourself in one sentence? ”(你能在一句话里面做到自相矛盾吗?),答案千奇百怪,这里就给大家看两个例子~ 1. In the military it's, "Hurry up and wait."(在军队里,有一种说法叫做“Hurry up and wait. ”,英语解释是:“The concept of making every effort to arrive at a location ahead of the appointed time, with the expectation of having to wait upon arrival. ”也就是说不惜一切力量在指定时间之前就到达了目的地,但自己知道到达之后也要一直等到指定的时间。“hurry up(迅速)” 和“wait(等待)”是含有一定相对意义的词,所以就在这么简短的一句话中,就做到了自相矛盾~这句话也被广泛应用在各个场所、各个领域) 2.Yes, I can't.(这句有很简短啊,同时还达到效果了~“yes(是的)”和“can't(不能、不会)”形成了自相矛盾的效果)

  • 故事英语:抱薪救火

    文中“抱薪救火”的相应说法可以用“to add insult to injury”,“insult”是“言语侮辱”的意思,试想当一个人已经受伤了,你可能本想用激将法,但最后却适得其反,越帮越忙,变成了“在伤口上撒盐”,那就是“抱薪救火”啦~ 同时也可以用“to add fuel to the fire”来表达“抱薪救火”的意思,其实“to add fuel to the fire”的直译是“火上浇油”,但实际表达的含义是相近的~

  • 故事英语:班门弄斧

    敢在鲁班门前卖弄使用斧子的技术,也就是说,想在大行家面前显示自的本领,这种太不谦虚的可笑行为,就叫做“班门弄斧”( 这句成语有时也用作自谦之词,表示自己不敢在行家面前卖弄自己的小本领)。[/cn] 【成活用】 [en]I'm making a fool of myself trying to show off before an expert like you. [/en][cn]在你面前班门弄斧,太不好意思了。[/cn] 【文化链接】 “班门弄斧”的英文表达,常用“to teach a fish how to swim”,也就是说“去教一条鱼怎么游泳”,鱼本来就会游泳,怎么还用人来教呢?所以英语中要表示一个人“班门弄斧”做无用的行为的时候,就会用“to teach a

  • 故事英语:孔融让梨

    【成语来源】  [en]Kong Rong gave away bigger pears[/en][cn]孔融让梨[/cn] [en]In the Eastern Han Dynasty, there was a [w]person[/w] called Kong Rong. He was very smart ever since he was a little boy. He had five older brothers and one younger brother.[/en][cn]东汉时候,有个叫孔融的人。他小时候很聪明,有五个哥哥,一个弟弟。[/cn] [en]One day his father bought some pears, picking one of the largest and giving it to Kong Rong [w]deliberately[/w]. But Kong Rong shook his head and picked up the smallest one.[/en][cn]一天爸爸买了一些梨子,特意捡了一个最大的给孔融,孔融却摇头不要,拿了一个最小的梨。[/cn] [en]His dad was very [w]curious[/w], and asked: “Why?”[/en][cn]爸爸很好奇,就问:“为什么呢?”[/cn] [en]Kong Rong said: “I am younger, so I should eat the smaller pear, and brothers should eat the bigger ones.”[/en][cn]孔融说:“我年纪小,我吃小梨,大的给哥哥吃。” [/cn] [en]His dad was very glad after hearing his words, but asked further: “What about your younger brother who is younger than you are?”[/en][cn]爸爸听后很高兴,又问:“那弟弟比你还小呀?” [/cn] [en]Kong Rong said: “I am older than him, so I should leave the bigger one to my little brother.”[/en][cn]孔融说:“我比弟弟大,我是哥哥,我应该把大的留给小弟弟吃。”[/cn] [en]Later, Kong Rong became a great [w]scholar[/w].[/en][cn]后来,孔融成为了一个很有学问的人。[/cn] 【文化链接】 “孔融让梨”这个故事告诉我们,凡事应该懂得谦让的礼仪,英语中表达“谦让谦逊”等意思可以用“modest”,有一句叫做“Modest is Hottest”,也就是“谦虚最迷人”~

  • 故事英语:指鹿为马

    【成语来源】  [en]call black white (and white black)[/en][cn]指鹿为马[/cn] [en]In Qin dynasty, there was a [w]powerful[/w] and evil [w]counselor[/w] named Zhao Gao.[/en][cn]在秦朝,有个很得势的奸臣叫赵高。[/cn] [en]Zhao Gao wanted to [w]rebel[/w], but he didn't know how many people in the [w]court[/w] would stand by his side.[/en][cn]赵高想造反,但是又不知道群臣中有多少人会支持他。[/cn] [en]So he worked out a way to test the people.[/en][cn]于是他想了个办法来测试。[/cn] [en]He presented a deer as a [w]tribute[/w] to the [w]emperor[/w] in front of the court, and said that it was a [w]swift[/w] horse.[/en][cn]他在群臣面前送了一头鹿给皇上,并说这是一匹千里马。[/cn] [en]The emperor not accepting his [w]statement[/w] said, "This is [w]obviously[/w] a deer."[/en][cn]皇上不信,说“这明明是鹿啊。”[/cn] [en]Then, Zhao Gao took this [w]opportunity[/w] to ask the court, "Is this a deer or a horse?"[/en][cn]然后赵高借机问各位大臣,“这是鹿还是马?”[/cn] [en]In the court, those who didn't dare to go against Zhao Gao agreed with him and said that it was a horse, those who dared to go against Zhao Gao said that it was a deer.[/en][cn]在大臣中,不敢反抗赵高的都赞同说是马,敢于反对赵高的说是鹿。[/cn] [en]Later, Zhao Gao remembered the counselors who didn't agree with him and persecuted them to [w]solidify[/w] his power.[/en][cn]后来,赵高记住了这些反对他的人并加以迫害,以巩固自己的势力。[/cn] [en]This story is still popular even today. People use this idiom to describe someone who calls white black.[/en][cn]这个故事流传至今,人们用这个成语来形容一个人颠倒黑白。[/cn] 【文化链接】 英语中表达“指鹿为马”意思的短语可以用“call black white (and white black)”,意思也就是“把黑的当白的,把白的当作黑的”,这样也就是颠倒是非啦~

  • 故事英语:一技之长

    不知怎么办好。突然,公孙龙想起他最近收的那个人的本领是善于叫,于是,他就转过头去对那人说:“你大声叫对面的船夫,看能不能把他叫过来。”[/cn] [en]The man realized it was the chance to show his skill. He shouted to the ferryman as loud as he could, "Hey, ferryman, come here, we want to cross the river." As his voice ended, the ferryman came to fetch them. Gong was very [w]satisfied[/w] with the new follower.[/en][cn]那人觉得展示他技能的时候到了,就尽力大声向对面喊:“喂,船夫,过来,我们要过河。”当他叫声刚完,那对面的船夫就摇着船过来了。公孙龙对这个新收的门客非常满意。[/cn] [en]Later, people use it to describe anyone who has a special [w]professional[/w] skill.[/en][cn]后来,“一技之长”就用来形容一个人有一项特殊的本领。[/cn] 【文化链接】 英文中“一技之长”可以用“be expert in”来表达,直译也就是“哪一方面的专家”的意思,这样一想也就容易理解了~ 我们来看个例句: [en]How to become an expert in your field?[/en][cn]如何成为你的领域的专家?/如何拥有一技之长?[/cn]

  • 故事英语:对牛弹琴

    理他。公明仪非常失望,开始怀疑自己的琴技。[/cn] [en]A [w]passerby[/w] said to him,"It's not because your ability is bad. It is because the cow can not [w]understand[/w] music at all."[/en][cn]路人说:“不是你弹的琴不好,而是牛根本听不懂啊!”[/cn] 【文化链接】 “对牛弹琴”现在常用来比喻对愚人谈论高深的道理,白费口舌,英文中可以用“[w]cast[/w] [w=pearl]pearls[/w] before [w]swine[/w]”来表达相应的意思,也就是“即使把珍珠丢到猪的面前,猪也不会珍惜在意”,同时也颇有“明珠暗投”的意味。来一起一个例句: [en]Don't waste your time and breath. It's not worth casting pearls before swine![/en][cn]别浪费你的时间和精力了,不值得和他对牛弹琴![/cn]

  • 故事英语:病入膏肓

    见了两个小孩,正悄悄地在他身旁说话。[/cn] [en]One said, “I’m afraid the doctor will hurt us.”[/en][cn]一个说:“那个高明的医生马上就要来了,我我们这回难