• 女神翻译张璐首谈如何做好一名外交翻译

    吸收新鲜的血液,这是做口译或笔译都需要的。 EXAMPLE 我记得有一次参加一个外国专家的宴会活动,宴会的时候要注意服务对象旁边坐的是什么人。当时,我服务的领导旁边坐了位诺贝尔经济学奖获得者,而且我服务的领导也有经济学背景,我的心里开始时还是比较有底的,可能是因为平时积累了一些相关的知识背景。但是我没有想到的是,在真正宴会过程中,他们始终没有就经济学问题进行交流,一直谈的是哲学,更是讲到了美国近现代著名的哲学家。如果在学校中没有读过他们的作品,那真的没有概念。因此无论做翻译做了多长时间,在会议工作中我总是怀着一种敬畏的心。 3. 要做好自己的事情 译员的声音要掷地有声,不同工种的翻译,需要把握不同的度。总之,翻译就是要翻译”张璐做好自己的事情,这当然不是一件容易的事情。把别人的讲话全面、准确和生动地翻译出来,是员的翻译对象及员自己要达到的目标。 声明:本文系乐思福授权沪江英语发布,请勿转载。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 高晓松采访C罗,却被翻译喷长得丑!真正专业的员到底应该什么样?

    想到的学科都要有所了解,因为国家领导人之间的谈话走向真的无法控制,从核潜艇到农业生产,从政治条约到海洋生物,从时尚着装到劳动力问题,你除了要知道这些领域的词汇如何翻译,还必须大致了解其中的知识点。如果你不知道飞机怎么起飞、核反应堆如何工作,那就很有可能会犯翻译错误。[/cn] 另外,我国翻译界的女神,总理贴身翻译张璐介绍自己在外交部的工作状态时说:“时时刻刻在上学的感觉”。 (总理贴身翻译张璐) “每天要很早起床,要听BBC、VOA等英语节目充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一练习翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉

  • 这些幸福满满的词语,总有一个温暖你的心

    译为: I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe. 8. welfare 福利;福利事业;幸福 [en]My principal concern is my family's welfare.[/en][cn]我至为关心的是我一家的幸福。[/cn] 这里还整理了8个形容快乐、幸福的英语表达,是不是很丰富呢! 1. have a whale of a time  玩得非常痛快;过得非常愉快 [en]We had a whale of a time on holiday.

  • 要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧

    张璐成功翻译了温总理引用的诗句,受到高度赞扬。如此纯熟地进行古文翻译

  • 端午节•楚辞翻译:每个都是神来之笔

    用了地名的解读。 九 歌 时不可兮再得,聊逍遥兮容与。 译文: Oh, rarely, rarely the time is given! I wish I could play here a little longer. 解析: 美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。 《九歌·湘夫人》是《九歌·湘君》的姊妹篇。全诗诉说的是湘君久等湘夫人时哀怨思慕之情,是男子的相思。而“时不可兮再得,聊逍遥兮容与”是全篇的最后一句,感慨美好时光不多得,与现在的“机不可失失不再来”异曲同工。 译文用两个rarely开始,强调美好的时光难得,反衬自己不舍的情绪。而“聊逍遥兮容与”在译文中由现实的动作变成了虚拟的愿望,但与上文的情感承接还是顺畅的。 “门前艾蒲青翠,天淡纸鸢舞。汨罗江渚,湘累已逝,惟有万千断肠句”,记忆里的端午节,诗词里的端午节,还有正在吃粽子的你们,一起快乐!

  • “黄焖jimmy饭”?!奇葩翻译,满屏套路!

    翻译