• 口译笔译有哪些不同?

    the house empty. 笔译.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty. 从上例可以看出:在多数情况下,外人都会使用简单句代替复杂句。 以上就是为大家整理的口译笔译的不同,希望可以帮助到大家。总而言之,口译笔译的差异还是挺大的,为了避免产生一些不必要的误会,一定要掌握各自相关的翻技巧和准则做到口译笔译两不误。

  • 技巧:英语口译笔译长难句练习

    具有竞争力出口价格变成可能。   10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.   即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都

    2019-07-24

    翻译技巧

  • 英语中口译笔译有哪些不同?

    译,那肯定是有口译与笔译之分。虽说口译与笔译都属于翻译

  • 三级口译笔译哪个难度大?

    广泛掌握多领域的相关专业知识。  3.了解常规翻译理论,掌握一般翻译方法。  4.较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确; 5.胜任一般场合的交替传译。   这里给大家科普一下什么是“交替传译”,和我们平常所说的“同声传译”又有什么区别呢?   交替传译 consecutive interpreting 是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。   同声传译 simultaneous interpreting  口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。 口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。   当然,CATTI考试专业性强,尤其是口译的难度更高,而翻译能力的提高需要长期的学习积累,考笔译还是口译,同学们可以根据自己的需要有选择性的报考。

  • 口译笔译实战练习:长难句翻100句(6)

    英语中的长难句是同学们经常抱怨的一大难点,在个专题中我们给出了100句长难句的翻译,希望能对现在正在参加翻译考试的你有所帮助。别忘了看答案之前自己先试着翻译一下哦,有对比才能有提高嘛!

  • 口译笔译实战练习:长难句翻100句(9)

    英语中的长难句是同学们经常抱怨的一大难点,在这个专题中我们给出了100句长难句的翻译,希望能对现在正在参加翻译考试的你有所帮助。别忘了看答案之前自己先试着翻译一下哦,有对比才能有提高嘛!

  • 口译笔译实战练习:长难句翻100句(10)

    英语中的长难句是同学们经常抱怨的一大难点,在这个专题中我们给出了100句长难句的翻译,希望能对现在正在参加翻译考试的你有所帮助。别忘了看答案之前自己先试着翻译一下哦,有对比才能有提高嘛!

  • 口译实战练习:长难句翻

    易地解释为它们相对于地球内部的运动。   3. As the dome grows, it develops seed fissures(cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.   火山穹丘不断扩大,裂缝也开始产生。至少在一些例子中,整个大洲的分离都是从这些裂缝开始的,这样热点就导致了新大洋的形成。   4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.   尽管警告常口译,我们有很多要准备的地方。长难句就是一大难点,也许我们常常抱怨这个难点,但是也不可否认这也是重点。如果你能在平时多多练习常是适当而且必须的——比如对药物相互作用的危险提出的警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。   5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines fortort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.   与此同时,美国法律研究所——由一群法官、律师和学者组成,他们建议的影响举足轻重——发布了新的民事伤害法令指导方针,称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意可能会出现的危险。   6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.   但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,公司可以直接将信息"推"给顾客,把营销讯息直接传给目标顾客。   7. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.   像Virtual Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合,销售适合商品的网站是可以吸引网上客户注意的。   8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.   有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为宽泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一道无形的界线。   9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.   我们更应该具有的是作为美国公民的观念,要认识到公民如果不能恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么他就不能称得上是一个完完全全的公民。   10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.   另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。   上面的长难句的翻,希望能对现在正在参加翻考试的你有所帮助。别忘了看答案之前自己先试着翻一下哦,有对比才能有提高嘛!无论是笔译还是口译,无论是新手还是老手,只要你想提升自己,都可以来沪江接受系统的英语翻培训。

    2019-08-14

    口译实战

  • 口译笔译实战练习:长难句翻100句(8)

    英语中的长难句是同学们经常抱怨的一大难点,在这个专题中我们给出了100句长难句的翻译,希望能对现在正在参加翻译考试的你有所帮助。别忘了看答案之前自己先试着翻译一下哦,有对比才能有提高嘛!