• 英语口译备考的实用指南

    备考英语口译考试的学生们,是不是也很紧张呢?面对日益临近的考试,我们的复习做到位了吗?关于口译考

    2020-03-21

    口译备考

  • 口译备考经验之谈

    好好练习“说谎”滴,遇到不懂的就跳过,但是跳的时候语调要译是一门很高深的学问,不是一天两天或者一个月两个月就能学好的,翻译不留痕迹, 如果被专家听出你的犹豫就很麻烦了,这是接下来的时间可以重点练习的一些东西。   还有练习的时候记住,口译不同于笔译,不是反复做同一个材料可以提高的,同一段口译材料最多只能用两次。口译要听要说,但是当一段材料听过之后,不管你当时有没有写下来翻出来,大脑里对这段材料已经有印象了,接下来做笔记、做翻的效果就会因此大打折扣。一段材料口译 之后,可以根据参资料分析,可以把参资料背下来,但是没有必要再反复练习,希望自己的口译和参的一样,这样做没有太大的意义

    2017-02-09

    口译备考

  • 口译备考的方法有哪些

    有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。   以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。   (1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。   (2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。   (3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。   (4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。   (5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。   (6)整个过程中不允许记笔记。   三、数字记忆训练   在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单一且固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。   练习一:顺背练习   把数字按照3~9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位

    2019-09-07

    口译备考

  • CATTI 口译备考话题练习:水资源

    口译考试的时候,话题的练习是必不可少的,因为这是考试的考点,也是很多考生不太有自信的地方。下面就和沪江小编一起看看关于水资源的CATTI 口译

    2019-06-14

    口译备考

  • CATTI口译备考口译记忆方法

    有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。   以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。   (1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。   (2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。   (3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。   (4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。   (5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。   (6)整个过程中不允许记笔记。   三、数字记忆训练   在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单一且固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。   练习一:顺背练习   把数字按照3~9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。练习时不得记笔记。   练习二:倒背练习   方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。   上面这些内容大家可以使试着去实践,想要了解更多口译内容,可以关注沪江网。如果你想参加翻译考试,却不知道该怎么复习,更译人员来说,口译是经常出现的。考试或者实践中,记忆力的能力也关系着口译的成败。怎样才能让自己在口译不懂如何入手,也可以来沪江网校,这里的翻译课程种类繁多,总能有一款适合你,有需要的朋友别错过哦!

    2019-07-18

    口译备考

  • 口译备考练习材料

    须要学习的: 政府工作报告:这个是每年必考的翻译材料,所以,无论如何要中口译考试的目的是取代现有的翻译职称考试,取得三级口译证书相当于获得助理口译英英中对照背熟了。 China Daily:可以了解一些时事的新闻和词汇。 Beijing Review:也可以看一下吧,周刊,每期有送一些文件啊、演讲什么的。 练习的最简单的方法就是给自己找到一些难度相当于自己现有水平的中英文段落材料,每天坚持精听、记(笔记)、口译的反复练习,直到把每篇材料都听懂,记住、说清。这样的材料不要太长,相当于考试长度就可以了。练习材料的选择上也可以第一个月听VOA的慢速水平,然后再听正常语速的VOA或BBC,或相当水平的材料。记住要表达到没有任何停顿和零乱了为止。可以把自己的口译录下来,从开始恨自己的声音到最后喜欢自己的声音,从自虐走向自恋,这就是口译的成长历程。

    2017-02-09

    口译备考

  • 口译备考的典型例句

    口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译映在以下事实:… (举例类经典句) 1、This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童世界和成人世界隔离开的愿望。 美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是

    2017-02-09

    口译备考

  • CATTI翻口译备考的建议

    主要方向,对于其他方面不用花太多时间,但是基本的词汇还是要掌握,可以买一本新东方的中高级口译词汇。   27.考试只是一次考试,基本功都是积累在平时。多听听力,训练自己的口译笔记能力,形成自己的一套笔记习惯,迅速反应。在听和说的能力中,更重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都学不好。   28.口译时不要纠结,开口利落。错了也不要回头改,直接重新说就好。mouth filler 一定不口译考试的朋友们,大家复习准备得如何了呢?下面这些建议希望对大家有所益处,当然不管你是打算今年考能有。   29.听句子时,在纸上标注 1、2、3、4 ··· ,分别记录每句重点。   30. 教材难度大,要硬着头皮看,第一遍教材都是视译,遇到没见过的表达和一些比自己想的更好的表达都会记在笔记本上。   希望这些建议能够伴随大家的口译备考之路,毕竟想要通过英语口译试也不是一件容易的事情。当然勤奋努力是第一要务,想要获得翻资格证,想要像电视中翻大神们那样意气风发,就得付出辛苦。沪江小编希望大家都能顺利通过试。

    2019-06-15

    口译备考

  • 口译备考知识:常用谚语

    别的知识呢?下面我们就一起看看这些常用的谚语翻译吧。   1. 寡不敌众。   A few are no match for the many.   2. 水火无情。   Fire and water have no mercy.   3. 看菜吃饭,量体裁衣。   Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.   4. 患难之交才是真正的朋友。   A friend in need is a friend indeed.   5. 君子之交淡如水。   The friendship of a gentleman is insipid as water.   6. 天才出自勤奋。   Genius is an infinite capacity for taking pains.   7. 礼轻情意重。   The gift is trifling but the feeling is profound.   8. 好故事百听不厌。   A good tale is not the worse for being told twice.   9. 善有善报,恶有恶报。   Good will be rewarded with good, and evil with evil.   10. 老师出高徒。   A great teacher produces a brilliant student.   11.一回生,二回熟。   Difficult the first time, easy the second.   12.早动手,早收获。   Early sow, early mow.   13.者千虑,必有一失。   Even the wise are not free from error.   14. 吃一堑,长一智。   Every failure one meets with adds to one's experience.   15. 国家兴亡,匹夫有责。   Every man has a share of responsibility for the fate of his country.   16. 每一个人都有美中不足的地方。   Every man has the defects of his own virtues.   17. 人各有所好。   Every man to his taste.   18. 行行出状元。   Every profession produces its own leading authority.   19. 仁者见仁,智者见智。   Everyone thinks in his way.   20. 切莫错过良机。   Everything has its time and that time must be watched.   当然,上面只是展示了一小部分谚语的英语翻译,还有很多内容等待着大家的挖掘。英语学习是一个很有意思的过程,如果你对它产生兴趣,就会因为喜爱而更愿意去了解。如果你想在英语口译试中取得理想成绩,当然也可以来沪江网校选择合适的口译课程。

    2019-09-19

    口译备考

  • 口译备考经验

    成功的,通过考试只是一种手段,掌握翻译的要求、标准和基本方法、具备翻译的能力才是根本目的。   接下来的路就要我一个人走了,我一面练着翻译的“内功”,一面根据考试题型安排复习。我把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来,将词汇进行一个大致的分类,比如旅游类的专业词汇、政治社科等方面的专业词汇等等。然后还把平时总结出来的高频词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性了。   阅读是翻译资格考试中的重中之重, 我暑假在培训班学到的一些阅读技巧现在能帮我避免重复阅读,当时宽领域的阅读也拓展了我的知识,让我能更好地把握所读文章的内涵,即便遇到看不懂的情况,也能依靠知识储备,结合文章的情景,运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。   至于听力,那就更得感谢培训了。我学习的速记法,可以用特定的符号将听到的文章内容记录在纸上,即便你当时没听明白内容,但只要将这些符号还原成语句,就相当于把听力转化成为阅读,接下来的事就是慢慢的读听力了:)考试如期而至,而我又像当年考六级那样,没有豪言壮语、没有视死如归,只是平常赴考,迎接更为艰难的国翻考试。当然,结果到来的那一刻,我也没有受宠若惊、喜极而泣,只是仰望天空,回想起当年的那个英语菜鸟,回想起这么多年来的英语学习历程,回想起披荆斩棘的一路艰辛,也许,人生就像山谷中的回音,你听到了什么,取决你之前喊了什么,一切结果其实早有预定,绝非偶然。于是我微微一笑,对自己说了一句:这一段你走完了。然后转身,背后还有更远的路……虽说是备考经验,但是必须说,任何成功的备考方法都应该是基于自身实际所作,而非完全按照别人的方法。   试还是有一定难度的,而且难度值可能比很多人想象的还要高一些,这是必须做好心理准备的。但是如果准备的好,要通过这个试也不是说非常困难。

    2017-02-09

    口译备考