• 专八翻译:模拟练习(1)

    专八翻译模拟(1) 原文: 只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时侯,在我感到内心空虚,需要充实的时候,我才会感到寂寞。有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许专八翻译多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。 于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。不知此时的自我又藏匿于何处。这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。 译文: I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break

  • 英语专八试题之翻译技巧

    见过的句式和无法确定的内容等,这种情况 下,不要硬着头皮翻译,否则只会白白失分,甚至反而会影响其他的得分 点;另外一种属于可以克服的难点,如英汉差异较大的句式和表达方式 等,考生可适当多专八花些时间,让自己的理解和表达更到位,因为这种难点 通常是评卷中的重要得分点。 3. 注意书写工整 专八考试的阅卷量很大,阅卷老师没有精力在一份试卷上花费很多 时间。如果译文书写质量太差,让阅卷老师看起来很辛苦甚至于看不清, 那么即使译文质量较高,也很可能被划人低劣译文范围。因此,考生要尽 量保持卷面整洁,选择大小合适的字体,以保证让阅卷老师看清楚。有着 整洁“外表”的试卷比起一份“龙飞凤舞”的试卷更容易获得老师的青睐并拿到高分。 以上就是为大家整理的英语专八试题之翻译技巧的相关内容,希望能够对大家有所帮助。翻译这个题型虽然不是最难的,分值也不是最高的,但是掌握了技巧,分值就拿到手了。

  • 2018英语专八翻译练习:中国民族哲学

    中国民族自古以来不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为无役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。    参考译文:   Since ancient times the Chinese nationalities have

  • 2018英语专八翻译练习:生活像一杯红酒

    准备2018年英语专八考试的同学注意啦,翻译练习起来!每天一篇哦~  生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它我在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终生受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。 参考译文: Life should be like a glass of wine.It never runs short of wonders for those who truly

  • 专八翻译模拟(2)

    seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance.   译文:   在这充满联姻婚嫁、决战厮杀的世界里,每天特定时刻,我们都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我们的皮囊。这个世界看上去似乎有很多东西都是可以得到的。猛然看来,尽可能地获取也成为纷繁人生的唯一目标。然而,对于精神世界来说,这只不过是表面现象。 

  • 专八翻译模拟(4)

    原文: 长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。 中国最早的长城,远在公元前七世纪就已经出现了。公元前221年,秦始皇统一六国后,把秦、赵、燕三国原有长城连接起来,绵延万余里,奠定今天长城的规模,以后历代均有修筑。现存长城,是明代修建的。 长城依山势蜿蜒起伏,宛如苍龙凌空飞舞,十分雄伟壮观,是无数中外游人的登临胜地。   参考译文: Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west

  • 专八翻译模拟(5)

    原文: Picture-taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the singular self. Photographs depict objective realities that already exist, though only the camera can disclose them. And they depict an individual photographer’s temperament, discovering itself through the camera’s cropping of reality. That is, photography has two antithetical ideals: in the first, photography is about the world and the photographer is a mere observer who counts for little; but in the second, photography is the instrument of intrepid, questing subjectivity and the photographer is all.   参考译文: 照相是一种既兼并客观世界,又表达独特自我的技术。照片描绘业已存在的客观现实,不过只有造相机才能揭示这种客观现实。照片反映个别摄影者的气质,这种气质是通过照相机剪裁现实而显示出来的。那就是说,摄影术有两个相互对立的观念:第一,摄影术是反映世界的,摄影者只不过是无足轻重的观察者; 第二,摄影术是无畏探索的主观性的手段,摄影者决定一切。

  • 专八翻译模拟(3)

    原文: 朱红的帽结子发着光,青缎小帽发着光,帽檐上的一颗大珍珠发着光,二蓝团龙缎面的灰鼠袍子发着光,米色缎子坎肩发着光,雪青的褡包在身后发着光,粉底官靴发着光。众人把彩虹挡住,请安的请安,问候的问候,这才看清一张眉清目秀的圆胖白洁的脸,与漆黑含笑的一双眼珠,也都发着光,听不清楚他说了些什么,虽然他的嗓音很清亮。他的话每每被他的哈哈与啊啊啊扰乱;雪白的牙齿一闪一闪地发着光。 参考译文: The vermillion button on its cap was dazzling, the blue satin cap itself was dazzling, the giant pearl

  • 英语专八翻译练习题

    人和男人在根本上还是不一样的。 参考译文: All things under heaven and earth are made up of different parts, but the slogan "women are as good as men" makes demands on women without making a corresponding demand on men to be “just as good as women”:to raise children just as patiently, to do household chores just as uncomplainingly, to care for the old just as dutifully. Come to think of it, the slogan "women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge men’s. But at the same time,women must still do what men do not stoop to. The fact is, “women are as good as men” means that women after doing what women do, must take up another burden. Let’s face it, basically women are not as the same as men. 以上就是为大家整理的英语专八翻译练习题的相关内容,希望能够对大家有所帮助。专八翻译的难度并不大,只有词汇量达专八考试中,不同的考生弱点不同,针对的备考方向也不同,对于翻译到了,多做一些练习题,掌握好的答题方法,相信可以专八考试中取得好的成绩。

  • 英语专八翻译技巧解读

    专八常常要将原文主语译为汉语中的主语。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 2、主语宾语颠倒位置 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能够释放出光和热。 3、增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。 英语专八翻译技巧▶译成汉语中的无主句 汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 Policies have been made to protect our environment. 已经制定了政策来保护环境。 以上就是为大家整理的英语专八翻译技巧解读的相关内容,希望能够对大家有所帮助。其实,每个题型都是需要掌握技巧的,技巧掌握了,大家做题的时候才能够快又准。