• 2022年英语专八真题翻译新解

    专八有的住民:the people who originally lived in the wild lands (4)旷野古老的风景:前面出现了“旷野”,这里又出现一次,为了避免重复,采用the age-old wild landscapes,而不使用 ancient landscapes of the wilderness 我行我素的自然风光:untamed natural beauty。我行我素的:untamed: An untamed area or place is in its original or natural state and has not been changed or affected by people[柯林斯高阶英汉双解词典]。它强调未受人为影响或受到人为改变。另外,前面提到“风景”,后面提到“风光”,在翻译过程中需要避免重复

  • 从专八翻译真题看如何翻译 (1)

    专八翻译真题解析看如何翻译

  • 英语专八翻译历年考题汇总

    虽然2022年英语专八考试已经宣布延期至下半年举行,但是各位小伙伴别忘了复习哦。小编提醒各位同学,大家在备考的过程中,要以专八真题为主要学习资料进行备考。今天小编为大家整理了英语专八翻译历年考题,希望对你有所帮助。 以下是2010~2021年英语专业八级考试中的翻译(汉译英)考题: 2010年专八翻译 2011年专八翻译 2012年专八翻译 2013年专八翻译 2014年专八翻译 2015年专八翻译 2016年专八翻译 2017年专八翻译 2018年专八翻译 2019年专八翻译 2021年专八翻译 【特别说明】 由于2016年改革后翻译题只考查汉译英题型、不再考查英译汉题型,因此就没有列出2010~2015年期间的英译汉翻译考题。

  • 2017专八翻译考前准备

    专八考试临近,如何才能在改革后的汉译英翻译理解原文信息并表达原文意思。 在词汇记忆中,注意不同词汇间内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等。 同时,还要注意对同义词、近义词的辨析,只有掌握它们的细微差别,才能准确理解和表达意思。 还要注意一些词汇的固定搭配、俚语或成语,以及在某些特定语境或专业领域里具有特定含义的词汇。 2. 掌握一定的翻译理论和技巧 虽然关于“翻译是艺术还是科学”的争论一直没有定论,但必须承认,翻译活动在一定程度上是有章可循的。 所谓翻译技巧,就是一些处理语言差异的规律性办法。 宋天赐主编的《英汉互译实用教程》归纳了9种常用的英汉互译技巧。这些技巧是具有开放性的,并非金科玉律,应当灵活加以运用。 3. 广泛阅读,拓宽知识面 大量阅读英文原著、杂志和英文报刊有助于拓宽考生的知识领域,对翻译水平的提高有很大帮助。 欣赏高质量的译作能极大地提高我们对译文的鉴赏能力。 通过对经典名著及译文进行英汉对照阅读,并注意体会二者之间的互译技巧,能在无形中提高翻译水平。 另外,还要多读一些国内

  • 专八翻译模拟(8)

    原文: 正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。   参考译文: We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always

  • 英语专八翻译重点短语

    专八的考生都知道,翻译这个部分是最容易丢分的,想要在专八考生中做好翻译

  • 专八翻译模拟(10)

    导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。   参考译文 : Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work

  • 专八翻译模拟(6)

    原文: 比“文明”这个词还用得更不确切、更加无拘无束的词简直寥寥无几。文明是什么意思?它意指一个建立在平民百姓舆论基础上的社会。 它意味着暴力、武士和暴君的统治、战争冲突、暴动暴政为立法议会所取代,被法律得以长期维护的独立法庭所代替。这就是文明,在文明的土壤里,自由、舒适和文化不断发展壮大。如果文明在任何一个国家里占了支配地位,那么便可给人民群众提供一种更加宽松的较为平静的生活,过去的传统则受人珍重,英明伟人或勇士们留给我们的遗产则成为咱们大家共同享用的丰富的财产。   参考译文: There are few words which are used more loosely than

  • 专八翻译模拟(9)

    原文: It is a strange thing, to note the excess of this passion, and how it braves the nature, and value of things, by this; that the speaking in a perpetual hyperbole, is comely in nothing but in love. Neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man`s self; certainly the lover is more. For there was never proud man thought so absurdly well of him self, as the lover doth of the person loved; and therefore it was well said, That it is impossible to love, and to be wise. Neither doth this weakness appear to others only, and not to the party loved; but to the loved most of all, except the love be reciproque. For it is a true rule, that love is ever rewarded, either with the reciproque, or with an inward and secret contempt.   参考译文: 过度的爱情追求,必然会降低人本身的价值。例如,只有在爱情中,才永远需要那种浮夸诌媚的词令。而在其他场合,同样的词令只能招人耻笑。古人有一句名言:“最大的奉承,人总是留给自己的”。--只有对情人的奉承要算例外。因为甚至最骄傲的人,也甘愿在情人面前自轻自贱。所以古人说得好:“就是神在爱情中也难保持聪明。”情人的这种弱点不仅在外人眼中是明显的,就是在被追求者的眼中也会很明显——除非她(他)也在追求他(她)。所以,爱情的代价就是如此,不能得到回爱,就会得到一种深藏于心的轻蔑,这是一条永真的定律。

  • 专八翻译模拟(7)

    原文: 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。   参考译文: The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means