-
2017专八翻译应试技巧
取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。 2. 合理处理难点 在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点: 一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点; 另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。 3. 注意书写工整 专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。 如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。 因此,考生应专八考试临近,如何才能在改革后的汉译英翻译尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。 此外,考生应注意的是,由于从2010年起,专业八级考试开始采用计算机辅助阅卷系统,也就是说,考生的答题卡被扫描到计算机上后再进行网上评阅,因此考生应使用规定的笔进行答题,务必保持书写规范、清晰。 4. 避免低级语言错误 翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。 常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。 考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。
-
2019年英语专八真题:翻译参考译文
很近,有些屋顶几乎相连。(节选自 冯骥才《白洋淀之忧》) 译文仅供参考 Baiyangdian was once known as “Northern Jiangnan”, literally the southern type of water town in the North. But quite different from the village houses in the south of China, the design and construction of the cottages here have their distinctive features. Village houses in the south have sloping roofs to stand the rainy weather, while the cottages here have flat roofs to dry the harvest in the sun. And, every time the water flooded, the villagers had to move belongings in the room onto the roof. These cottages are so close to each other and some are almost connected. (by Y.H.) -------------------------------------------- 附:中文原文(划线)出处的完整段落 近来,随着白洋淀旅游升温,刺激起这一带农村的开发热。乡村旅游原本是好事,但事起仓促,就容易出些问题。虽说白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上淀里每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。这种平顶的四周有一圈女儿墙,墙边有一些排水用的式样好看的陶制“滴水”。房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连,相距远一些的一步也能跨过去。因而屋顶往往是邻家相互间走来走去“串门”的地方。这样的民居唯白洋淀独有,开发时却竟然真造起一个“江南”了。有徽派的、江南水乡式的,甚至苏州园林式的,全都原封不动搬过来。在淀里驰艇,掠到眼帘的到处是灰砖青瓦的斜顶新房,宛如到了江浙。村外还修上一道道蜿蜒曲折的苏州园林的粉墙。墙上装饰着各种圆形、菱形、扇形等的花窗。有几幢房屋更奇怪,细一问,原是一位在日本留学的建筑师设计的。这个流传着许多抗战时期雁翎队出没的神奇地方,居然竖立起有些日式风格的建筑,不专八考试已经结束啦,小编为大家整理了翻译叫人啼笑皆非吗?为什么我们不多考虑下历史的环境和环境的历史,这还是我们心中的白洋淀吗?
-
2019年英语专八翻译真题
2019英语专八考试已经结束啦,小编为大家整理了翻译真题,快来看一下!
-
专八翻译:句子的翻译技巧
专八翻译的复习可不是一蹴而就的,要从一点一滴开始积累练习。那么今天小编整理了一篇关于专八中译英题目句型的翻译技巧,快来看看学习参考一下吧! 1. 确定主干 •英语句子的主干:主语--谓语 •1.1 确定主语 •1)这个地区雨水较多。 •A: It rains a lot in this area. •B: This area sees much rain. •C: There is much rain in this area. •2)信不信是你自己的事。 •It is your concern whether you believe me or not. •3)最好是等他们回来。 •It may be advisable to wait till they come back. •4)勤能补拙。 •It is diligence that makes for deficiency. •1.2 确定谓语 •1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。 •We shouldn’t be too romantic about human relationships. •2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 •As long as they are alive, they always work and study as hard
-
2016改革后专八真题:改错和翻译
更多精品课程推荐: 英语专业四级(TEM4)备考【随到随学】 英语专业八级(TEM8)备考【随到随学】 CATTI笔译三级长线备考(张曦老师) CATTI笔译二级长线备考(韩刚) BEC商务英语中、高级连读【随到随学】 总有一款适合你哦!专四专八考试加油↖(^ω^)↗
-
2018英语专八翻译练习:朋友关系
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于 随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或者只是一件小事,却可能已埋 下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 参考译文:Friends tend to become more intimated if they have the same interests
2017-11-032017专八翻译答案 专八 专八翻译 专八翻译怎么提高 微信热门 2018专八 专八翻译题型 专八翻译2017 2017专八翻译真题 专八翻译一般出自哪里
-
2018英语专八翻译练习:生命的意义
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 参考译文: What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult
-
从专八翻译真题看如何翻译(2)
专八翻译真题解析看如何翻译百花怒放”,而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来
-
专八翻译怎么评分你知道吗?
从2010年起,专八翻译开始实行网上阅卷。为了降低评分结果的不确定性,提高评分结果的有效性和可信性,专八翻译采用了新的评分标准。与旧的评分标准相比,新的评分标准主要分为两方面:一方面是译文对原文的忠实性;另一方面是译文语言的适切性。2016年题型改革后,翻译部分满分为15分,其中“译文忠实性”占60%,即9分;“语言适切性”占40%,即6分。具体评分标准如下: 从以上评分标准不难看出,尽管翻译评分主要关注的是译文的忠实性和语言的适切性这两个方面,但忠实性远比适切性重要,这一要求是由翻译的“再专八翻译开始实行网上阅卷。为了降低评分结果的不确定性,提高评分结果的有效性和可信性,专八翻译创造性”这一基本性质决定的。但由于新的评分标准涉及的具体评分层面很多,人工评分时难免有些变通。根据以往的评分经验,翻译评分无外乎内容和语言两个方面,而内容主要关注的是完整性,语言主要关注的是句法关系和词汇。
2021-10-26