• 汉语的偏正句的英译技巧

    汉语常以层次分明、简练易懂的句子为主,但也不乏表意丰富的长句。那么在翻译的过程中,如何把汉语句子中的各部分与英语句子中的各部分相对应,更清晰地表达出原意呢? 汉语的偏正句 汉语句子中的逻辑一般是依顺序排列,并无逻辑上的主次之分。因此,在翻译时,要人为区分出汉语中的主次句,再用英语来表达。一般,汉语中的正句表达结果,可以译为英语中的谓语部分或主句;而其他部分则为副句,可以译为英语中的非谓语部分或从句等。 例句:这翻译个人把头发染成了黄色,穿着破洞牛仔裤,带着好几个耳钉,一看就是个社会小青年。 译文:This man had his hair dyed yellow and he wears ripped jeans and several ear studs. He looks like a young loser. 这一翻译较为生硬,几个句子并没有表达出汉语句子里的连贯性。可以观察到,这句话中,最后一个分句是最主要的结论,因此,可以将这个分句作为主要部分,再加上其他的描述性短语。 更正译文:With his hair dyed yellow, ripped jeans and several ear studs, he looks like a young loser.  

  • 四级翻译,你一定不能错过的5大翻译技巧!

    翻译,你一定不能错过的5大翻译技巧!!!!!   自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3) 汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4) 强弱词语的顺序 不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

  • 英语四级翻译方法与技巧

    后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1)增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。 而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。 2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换翻译题的方法。以下就给出了翻译部分的做题技巧。 1.理解为首要原则 拿到翻译成了动词。 3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up.

  • 要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧

    翻译了温总理引用的诗句,受到高度赞扬。如此纯熟地进行古文翻译

  • 商务英语翻译的原则与技巧

    有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才翻译能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。   上面这些原则和技巧大家记住了吗?不要觉得自己不考商务英语就不用了解这部分内容,以后的职场中你敢保证永远不会用到吗?所以想学习的朋友赶快学起来吧,或者收藏起来,平时多去复习。沪江小编希望大家都能掌握上述内容。

    2019-08-29

    商务英语翻译

  • 翻译考试的备考经验分享

    不光涉及到综合,也会关系到实务汉译英,比如句子的选择等,从句不能出错。因为最基础的句子错了,一个至少5分,我们真的错不起。所以,好好看看语法理论,张道真和张满胜的语法书都可以,再辅以大量的练习,慢慢就好了。关于近义词,平常记单词的时候,注意一下英英释义,学会用英语的思维去理解一个词,比如,你记单词delay,你可以用put off,等来记忆,用你知道的词去记忆生词,事半功倍!   关于翻译资格考试CATTI综合的真题,网上找了点资料,大体看了看题型。做了一套,完全可以在规定时间内做完的,所以,只要你的水平不是看一个句子需要分析10分钟才能理解明白的那种,用点心,把握好时间,综合你是可以hold住的!还需要提醒大家的一点就是,注意时间,因为你不是做完就可以了,你还需要涂答题卡,这个时间也一定要留翻译技巧,你掌握了哪些呢?从小到大的英语考试中,翻译题型已经见过不少了。但是英语翻译出来至少12-15分钟。避免因时间紧而涂错行!

    2020-04-06

    翻译技巧

  • 2019英语专八翻译提升技巧

    翻译技巧,这三个技巧人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。 英文的结构搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________. 第一个空格翻译:为皇室成员享乐而建造的 “享乐”很多同学一下子想不出翻译方法,其实享乐大不了就用have fun。 于是:the large gardens which are built for royal family to have fun 第二个空格翻译:学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的 “摆脱嘈杂的外部世界”也使得很多同学为难,其实大不了就用get rid of the noise from the outside world。 the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from

  • 英语翻译中几种翻译方法学习

    见我的时候……)   2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"   “你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)   (九) 感叹词的不同译法   1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."   “妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得翻译考试,其中很多专业性的东西需要大家去费心。其实在平时的英语考试中,英语翻译了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”   2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"   “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”   (十) 顺拆法   His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors。   原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。   改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。   这些技巧大家学会了吗?想要更好的掌握学习方法,还得多去练习。掌握理论知识是远远不够的,还要能在实际情况下融会贯通。在英语翻译的学习之路上,希望大家多多积累,沪江小编希望各位能够扎实稳定的汲取知识,为自己的未来拼搏。

    2020-05-18

    翻译技巧

  • 翻译备考技巧:三大常见错误要避免!

    见了:在练习记笔记的时候,避免听到什么记什么。记笔记时应当把重点放在意思而不是单个的单词上面;尤其注意把握句子的逻辑关系      第二,背景知识薄弱。比如在2004年秋季口试,失分率最高的一题就出在英译中第二段关于朝核的问题上。一个考场16名考生中,只有4名能判断出说话者应当是美方代表,其他考生均翻译成了“中国认为”。从这一点可以看出,绝大部分考成缺乏足够的背景知识储备,完全凭字面意思理解,造成重大的理解错误,这属于明显的错译。作为以后有志于走翻译之路的人士,平常应多主动关注各类热点信息,这样,在有需要的时候才能迅速的反应出来。      第三,中文组织不熟练。很多同学认为中文是自己的母语,肯定不会掉链子。殊不知,只有自己真正置身于那个场合,才知道自己的中文表达能力也没那么好。大家平常在练习的时候,可以尽量把自己放在一个考场的情景下,让自己提前适应这种时间压力。      综上所述,对广大考生提几点建议供参考:      第一,加强对听力的要求,不满足于“听懂”,以能否迅速用目标译语表达出来作为衡量标准;      第二,加强实际操练,要想通过口试没有侥幸;只有扎扎实实的练习才是顺利通过口试的基石。给自己制定严格的听译练习计划,并且坚决执行下去。      第三,吃透教材。官方教材之所以被冠之以官方名号,不仅仅是因为每年口试都有来自教材里的内容,更是由于教材本身信息量够大,覆盖面广,风格与考试内容十分贴近。考试内容想要超出教材范围基本上很难。      总之,口译能力是英语各方面知识运用能力较高层次的体现,不仅需要扎实的功底,还需要大量的艰苦训练;考生需要持之以恒的投入,不能三天打鱼两天晒网,同时这翻译也是学习道路中的忌讳。看了上面的备考建议,希望大家能够吸取经验和教训,制定好自己的备考计划,一直坚持,相信必有所获。

    2017-02-08

    口译技巧

  • 2020年英语四级翻译答题技巧

    理了英语四级翻译答题技巧的相关内容,希望对你们有帮助哦。   2020年英语四级翻译的答题技巧有哪些   1、分句法   汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。   2、合句法   把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。   3、转句译法   汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这翻译就是转句译法。   4、换序译法   指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。   5、补全译法   对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。   上述就是为大家介绍的2020年英语四级翻译答题技巧,希望大家可以有效掌握,提升自己英语四级翻译备考的能力,顺利通过考试。