• 英语四级翻译做题技巧

    文中的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。   1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增补)   ●形容词前加上名“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。   2. He left soon after dinner,but not ti go home.   吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。(增补)   ●译文中增加了动词“吃”,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。   3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones.   和普通的干电池相比,院子电池

  • 英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

         句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。逻辑,指语言的因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。翻译中,我们要遵循说话的逻辑。       汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a) 表示原因关系   “因为…所以”,“因此…”,“由于…” b) 表示转折关系   “虽然…但是…”,“然而(不过)…”  c) 表示条件关系    “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”  d) 表示让步关系  “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”  e) 表示时间先后关系  “…之后”,“接着…”  f) 表示结果关系  “从而…”,“导致…”      经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。     Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china     中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。     Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.      如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。如此下来,我们积累的知识越多,对句子逻辑的理解也就越准确。

    2017-02-08

    口译技巧

  • 这些超实用的翻译技巧,你一定要知道!

    会想步入婚姻) 这样写出来的句子非常地道,也很实用噢!   三、结合具体实践学习翻译技巧 Catti考试全称叫全国翻译专业资格(水平)考试,分为一级、二级、三级,难度依次递减,每一级里面又分为笔译考试和口译考试。 对于初学者来说,经过一定量的训练,大可以先报名三级考试试试看,因为理论最终还是是要落实到实践的。 笔译考试分为综合能力和笔译实务两科:综合能力就是一些基础知识的考察,包括词汇、语法、改错、阅读理解、完形填空等常规题型,都是单选题;笔译实务就是完成一篇英译中一篇中译英。注意啦,可以使用纸质词典噢!! 实务考试的指定教材非常有用,是外文出版社出版的《英语笔译实务》(三级),里面分为十六个单元,每个单元探讨了不同的话题,如:旅游、经济、科技、生物技术等等。   每个单元都结合翻译材料讲解了很多实用的翻译技巧,讲解易懂、举例清晰,是一本非常好的笔译教材。大家就算不参加catti考试,这翻译那些事儿。 其实我们从小就在做所谓的笔译本书也值得买来看一看!   最后,还是要提醒大家笔译不光光需要英语知识,汉语素养和文笔也是十分重要的。 多积累、多阅读、多思考、多练习,任何的质变都需要量的积累。  

  • 专八翻译:句子的翻译技巧

    翻译的复习可不是一蹴而就的,要从一点一滴开始积累练习。那么今天小编整理了一篇关于专八中译英题目句型的翻译技巧,快来看看学习参考一下吧! 1. 确定主干 •英语句子的主干:主语--谓语 •1.1 确定主语 •1)这个地区雨水较多。 •A: It rains a lot in this area. •B: This area sees much rain. •C: There is much rain in this area. •2)信不信是你自己的事。 •It is your concern whether you believe me or not. •3)最好是等他们回来。 •It may be advisable to wait till they come back. •4)勤能补拙。 •It is diligence that makes for deficiency. •1.2 确定谓语 •1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。 •We shouldn’t be too romantic about human relationships. •2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 •As long as they are alive, they always work and study as hard

  • 典籍词汇翻译技巧--综合性注释法

    采取异化翻译策略,以音译法为主翻译古代典籍核心词汇的优点突出,但是存在导致译文语义分散、含义模糊的风险。 为此,小编在这里建议,可以在音译的基础上,适当采用综合性注释法,对古代典籍核心词汇的意义进行概括性的诠释、补充与说明以方便西方读者从总体上把握其真正内涵。 所谓“综合性注释”,就是根据一个词在中国文化典籍中的基本涵义和所指意义,编写一综合性的知识性条目,说明它的来源、所指、扩充的涵义,以及可能的引申义等,以便定下一基本的调子,提供一个基本的语义场,作为在整个文本和其他地方理解和掌握这一词汇的基础。 以《礼记》为例,其中多次出现“乐”字,例如“是故先王之制礼乐,人为之节”、“礼节民心,乐和

  • 实用商务英语翻译技巧

      商务英语翻译在职场中是很常见的,那么大家要想提高自己的翻译水平,掌握方法是很重要,方法用对,学习才能提高效率。下面,沪江小编给大家分享几个商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。   顺序翻译法   所谓顺序翻译就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个语句陈述了一系列动作,并根据它们的出现时间或逻辑关系进行排列时,这样的陈述更符合汉语表达,并且可以按照原文的顺序翻译。   反译法   英语和汉语之间有很大的差异。英语以前面为主,汉语以后面为主,汉语长句采用总结式,后面的信息点越多,越重要。   如果一个句子既有叙述,又有陈述句,“汉语把叙述放在第一位。”相反,在英语中,当翻译成中文时,它通常把表态部分放在句首,从而形成反译,一些带有否定意义的词。   词义引申翻译法   词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句子中的单词或短语,甚至整个句子的字面意义,由外而内,准确地翻译在职场中是很常见的,那么大家要想提高自己的翻译表达原文的本质。   从词义上看,引申可分为抽象和具体化。从句法角度看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指某些特定词语的字面意义,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。   这种具体化的引申意味着当一个表示抽象概念或属性的词被用来表达一个特定的事物时,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,以便读者可以一目了然。   学习商务英语最难的就是坚持,因为在学习过程中会遇到很多困难,掌握学习方法很重要。以上就是小编给大家分享的几个有效提升商务英语翻译的技巧,希望可以给大家在学习过程中带来帮助。

  • 实用的商务英语翻译技巧

    运用先进的理论来指导商务英语的翻译,并将几种商务英语的翻译方法有机地结合起来。例如,在商务英语的翻译过程中,大部分商务英语都是直译,这样既保留了商务英语的原意,又最大程度地保留了商务英语背后的西方商务英语的基本理论。   如果直译不能有效翻译,则应采用意译,即在商务英语翻译过程中,摆脱原有商务英语语言表达风格的束缚,直接使用对应的汉语术语来表达商务英语的意思。   要建立和完善商务英语翻译的理论体系,就必须在总结已有理论体系的基础上,对其不断加以修改和完善,从而形成一套公认的、具有广泛参考价值的商务英语翻译准则,从而为商务英语翻译工作提供可借鉴的指导。   逐步扩大商务英语翻译的范围   商务英语作为一个具有深远意义的英语应用领域,大多蕴含着丰富的内涵。如果在翻译过程中逐字逐句地翻译商务英语,势必会使翻译工作难以集中,难以健康地前进。   如果想翻译大家觉得很难,想要提高自己的翻译能力。要建立和完善商务英语翻译学好英语,首先应该端正自己的学习态度。在学习英语的过程中,很容易产生枯燥,会遇到很多困难,但是只要你学会了克服这些困难,学习英语并没有想象的那么难。   以上就是小编为大家分享的“实用的商务英语翻译技巧”,希望可以给大家在学习英语过程中带来帮助,如果需要了解更多的商务英语学习资讯,可以登录沪江网。

  • 实用商务英语翻译技巧

    上了商务英语的学习道路,想要学好商务英语,平时的积累练习很重要。特别是翻译,在工作上是很常用的。下面是小编给大家大家分享的几个商务翻译的技巧,大家可以作为学习的参考。   顺序翻译法   所谓顺序翻译就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个语句陈述了一系列动作,并根据它们的出现时间或逻辑关系进行排列时,这样的陈述更符合汉语表达,并且可以按照原文的顺序翻译。   反译法   英语和汉语之间有很大的差异。英语以前面为主,汉语以后面为主,汉语长句采用总结式,后面的信息点越多,越重要。   如果一个句子既有叙述,又有陈述句,“汉语把叙述放在第一位。”相反,在英语中,当翻译成中文时,它通常把表态部分放在句首,从而形成反译,一些带有否定意义的词。   词义引申翻译法   词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句子中的单词或短语,甚至整个句子的字面意义,由外而内,准确地翻译表达原文的本质。   从词义上看,引申可分为抽象和具体化。从句法角度看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指某些特定词语的字面意义,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。   这种具体化的引申意味着当一个表示抽象概念或属性的词被用来表达一个特定的事物时,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,以便读者可以一目了然。   逻辑引申

  • 英语翻译学习的正确方法

    如上法炮制。   这样复习加背诵新单词直到第五天。   Day 5:   第五天早上先把前四天的单词全部复习一遍。而后每隔四天复习前四天所背单词。   在背单词的过程中有些人会发现有些单词的意思,用法甚至读音都有很多。如果是第一遍学单词,可以分散注意力。比方说,第一次背单词的意思,第二次背发音,第三次学用法。这样最后综合起来复习的时候就会更加清晰,也避免了第一次背单词就会被众多的用法吓到不敢背下去。   三、听力口语   听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的不二法则都是看英文电影,找老外聊天。如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听新闻,做做听写练习。如果是应试的初高中生,平时可以充分利用上学和回家路上的时间听历年听力测试真题,并跟读,熟练后背诵,听写,甚至默写。   上翻译考试中,翻译面的内容对你的学习有帮助吗?如果有就收藏起来吧,在英语翻译的学习过程中,你还遇到了哪些难以解答的难题呢?或者说学习上有哪些疑惑呢?可以来沪江网交流咨询,当然也可以选择适合自己的培训课程,翻译的技巧还有很多,等你来挖掘。

    2020-04-06

    翻译技巧

  • 汉语的无逻辑长句的英译技巧

    汉语常以层次分明、简练易懂的句子为主,但也不乏表意丰富的长句。那么在翻译的过程中,如何把汉语句子中的各部分与英语句子中的各部分相对应,更清晰地表达出原意呢? 汉语的无明显逻辑长句 汉语中有一类句子,短句之间并没有明显的关联词,形如“流水账”。在翻译时,需要确定句子中的重点,将主要部分译为英语中的主句;另外,还可以整合汉语中的几个短句,用非谓语动词、从句等形式使译文更简练,表意更清晰。 例句:下午,我来到图书馆,借了一本最近很火的小说。之后我将这本书放在包里,在图书馆附近吃了晚饭。晚上回家后,我读了这翻译本书的第一章,却发现它不是很对我胃口。 译文:I went to the library