• 四六级英语翻译考试技巧

    改变四级和六级原始的意思上,对词汇的词性进行恰当的词性转换,使整篇文章的翻译在表达上更加流畅自然。   例如:Her book impressed us deeply. 在这里,impressed充当了句子中谓语动词的成分,但是同学们在翻译的时候一般却翻译为“她的书给我们留下了而很深的印象”,谓语动词变成了“留下”。因此,在做翻译题的时候,朋友们应该根据情况适当的改变词性,使译文更加流畅。   三、语音和语序的转换   除了上述两种情况下,学生在实战中也会出现各种各样的情况需要随机处理,如主动和被动语态之间的转换,因为中国更高的频率是主动语态,和英语被动语态的频率较高,同学们要根据具体情况来随时变换语态。   此外,英语和汉语在表达顺序上存在着不可避免的巨大差异,所以小编建议学生在翻译时要注意随时调整翻译顺序。   以上就是为大家介绍的四六级英语翻译考试技巧,大家都掌握了吗?这些技巧都是在学习中总结出来的,希望大家可以有效掌握。

  • 双语新闻翻译实例,这些翻译小技巧你知道吗?

    起了一场名为#KuToo的运动,这一名字借鉴了#MeToo运动,又是一语双关地取了日语鞋子的读音“kutsu”和痛苦的读音“kutsuu”的前缀。 It prompted a backlash on social media from both men and women, as well as insults and abuse for Ishikawa, but also a petition signed by nearly 32,000 people that has challenged Japan’s culture of conformity to societal expectations and deeply embedded gender discrimination. 这一运动在社交媒体上引发了男性和女性的一致抵制,伴随着对石川的吐槽和辱骂,但与此同时,也有近3.2万人签署了一份请愿书,对日本服从社会期望的文化和根深蒂固的性别歧视发起挑战。 解析:这一长句由两部分构成,即有人抵制,也有人支持,因此在汉语句子中可以加入转折来突出这两个对立方;“but also”后的句子不要直译为“一份请愿书被近3.2万人签署……”,将这一被动句译成主动句,并把定语从句作为一个汉语分句单独翻译。    

  • 英语四级翻译题的答题技巧与方法

    文中的信息。   (2)词类转换   词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。   例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.   汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。   (3)语态转换   汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。   例如:门锁好了。The door has been locked up.   以上就是为大家带来英语四级翻译题的答题技巧与方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英语四级翻译的能力,获取理想的学习成绩。

  • 英语四级翻译应试技巧

    尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇。   注意搭配   对于翻译过程中应注意的问题,最重要的是在翻译过程中保持原义的同时避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象。   这里的搭配主要指一些固定搭配,这些都是我们应该好好学习的地方,比如可以通过日常积累、阅读英文报纸等。   灵活变通   很多学生都会遇到这样尴尬的事情,就是突然想不出一个单词对应的英语单词是什么。别担心,在这种情况下,放弃是绝对错误的,我们可以找到一种新的方法,一种是尽量用几个词来解释这个词,另一种是找一个类似的英语单词来代替。   词汇量标准   这个要求已经是老生常谈了,但是我想再次强调,不管你有什么策略和技能,没有词汇来给你一个基础,做任何事情都是不成功的。   如何积累词汇?你可以记住在英语课上学到的单词。你也可以买一个高频词汇表看看。或者你可以通过练习积累一些词汇。这是一场漫长的战斗,谁能坚持到底,谁就是胜利者!   以上就是为大家整理的英语四级翻译应试技巧,希望能够对大家有所帮助。英语四级考试的题型很多,翻译是最翻译部分,翻译主要是由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译常被大家遗忘的事情,所以如果没有足够的时间,掌握技巧还是能够为大家节省时间的。

  • 常用翻译技巧

    译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译

  • 外位语的翻译技巧

    负责的态度。[/cn] [en]It is sheer irresponsibility to pick up the pen and "force ourselves to write" without investigation or study.[/en] 2. 将“这”“这些”略去不译,直接把外位语结构译为句中的一个成分。 [cn]今天忽然听说北京大学要开一个运动会,这个消息使我很高兴。[/cn] [en]Today I was very happy to hear that Peking University was about to schedule a sports meeting.[/en] [cn]他们根据自己的文学欣赏的才能,根据不同时代潮流,对文学作品提出自己的看法,互相争论,互相学习,互相启发,互相提高,这

  • 专八翻译:词汇翻译技巧

    翻译题上获得高分成为很多考生关注的热点,所谓翻译

  • 英语四级翻译的技巧

    翻译占据了5%的分值,要去考生将其中的汉语部分翻译

  • 专八翻译:形容词翻译的六个小技巧

    翻译题中出彩,关键在于一些细微词的翻译方面,比方说形容词的翻译

  • 2017专八翻译应试技巧

    取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。 2. 合理处理难点 在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点: 一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点; 另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。 3. 注意书写工整 专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。 如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。 因此,考生应译英翻译尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。 此外,考生应注意的是,由于从2010年起,专业八级考试开始采用计算机辅助阅卷系统,也就是说,考生的答题卡被扫描到计算机上后再进行网上评阅,因此考生应使用规定的笔进行答题,务必保持书写规范、清晰。 4. 避免低级语言错误 翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。 常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。 考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。