• 大学英语四级翻译做题三大技巧

    会写的话可以找词组代替,减少出错。   第二,我们在保证翻译正确的基础上,要想让阅卷老师觉得我们翻译的水平不错也是有技巧的。可以使用一些复杂句式,这就考到你的语法知识了。在保证正确的前提下才能使用,如果没有百分之百的把握建议还是使用简单句子保守一些得分。除了使用语法之外,我们也可以使用连词,巧妙的使用连词将两个单词或者词组连起来,会让阅卷老师眼前一亮,为自己的翻译水平拉高档次。   最后,保证正确。不论是词汇还是语法知识还是连接词,都要保证正确。翻译完之后通读,检查有没有错误。如果时间允许的话可以先在草稿纸上面进行翻译,修改好之后在誊写到答题卡上,保持了卷面的整洁。切记一点,不翻译题型。英语四级翻译题型也叫汉译要有单词错误,拿不准就用简单词汇代替,不要有明显的语法错误。   英语的学习在于长期的技巧和运用,在学习的过程中遇到不懂的问题一定要及时寻求老师的帮助。对于自己弱势的地方,一定要反复练习加强训练。以上就是小编给大家分享的关于英语四级翻译题型的做题技巧,希望可以给大家带来帮助。

    2019-06-08

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:如何处理状语成分

    便宜的磁性材料。   2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:   If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。   如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,   3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:   You can drive tonight if you are ready。   你今晚就可以出车,如果你愿意的话。   四、表示让步的状语从句   1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:   While this is true of some, it is not true of all。   虽有部分如此,但不见得全部如此。   I still think that you made a mistake while l admit what you say。   就算你说得对,我仍认为你做错了。   2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置   Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。   不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。   五、表示目的的状语从句   1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:   They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。   为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。   2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导   The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。   凶手尽快地跑开,以免被人抓住。   关于状语部分的翻译大家搞清楚了吗?要知道在翻译考试中,考察的可不仅仅是状语部分。大家把这部分知识学会之后,还要开启其他知识点的学习。如果你还没有学会上面的内容,别着急,来沪江网校,这里的翻译课程应该可以帮助你。

    2020-05-18

    翻译技巧

  • 最常用的十大翻译技巧之:增译法和省译法

    文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。     如:   (1)What about calling him right away?       马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)   (2)If only I could see the realization of the four modernizations.      要是我能看到四个现代化实 现该有多翻译,你真的了解吗?这里教给大家一些翻译中常用的小技巧,从而是翻译变得简单。  1、增译好啊!(增译主句)   (3) Indeed, the reverse is true       实际情况恰好相反。(增 译名词)   (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)       (5)只许州官放火,不许 百姓点灯。       While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的 又一个共同点。       This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   (8)三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。         Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。    如:    (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.       你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)    (2)I hope you will enjoy your stay here.       希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)    (3)中国政府历来重视环境保护工作。        The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)       增译法和省译法是翻译中最常用,也是最简单的两种方法。当然这两种方法也不是说一学就会,我们需要经过一些翻译练习去慢慢的掌握它们的方法,这样才可以把作品翻译的更加好。

    2017-02-03

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:外国人很爱用的中国谚语

      中国的谚语是几千年来流传下来的文化经典,其蕴含着无数的人生哲理与生活学问,即使到了现代社会依然备受推崇。如今中国的谚语已经走向世界,很多老外也非常喜欢。那么这些谚语该怎么翻译呢?我们现在就一起来看看吧。   1   No shame in asking questions, even to people of lower status.   不耻下问   2   No one knows a son better than the father.   知子莫若父   3   Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman.   三个臭皮匠,赛过诸葛亮   4   Kill a chicken before a monkey.   杀鸡儆猴   5   Too many cooks spoil the broth   人多反误事   6   No wind, no waves.   无风不起浪   7   Lift a stone only to drop on your own feet.   搬起石头砸自己的脚   8   A camel standing amidst a flock of sheep.   鹤立鸡群   9   An inch of time is an inch of gold but you can t buy that inch of time with an inch of gold.   一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。   10   Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.   众人拾柴火焰高   11   An ant may well destroy a whole dam.   千里之堤毁于蚁穴   12   Clear conscience never fears midnight knocking.   不做亏心事,不怕鬼敲门   13   One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked.   因噎废食   14   If a son is uneducated, his dad is to blame.   子不教,父之过   15   A closed mind is like a closed book; just a block of wood.   呆若木鸡   16   When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you ll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.   穷在闹市无人问,富在深山有远亲。   17   Bad things never walk alone.   祸不单行   18   A fall into a ditch makes you wiser.   吃一堑长一智   19   A smile will gain you ten more years of life.   笑一笑十年少   20   one picture is worth ten thousand words.   百闻不如一见   21   Once bitten by a snake, he/she is scared all his/her life at the mere sight of a rope.   一朝被蛇咬,十年怕井绳   22   Things of today, accomplished today.   今日事今日毕   23   seize every minute and every second   争分夺秒   24   If you are patient in one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow.   忍一时风平浪静,退一步海阔天空 / 忍一时之气,免百日之忧   25   Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime.   授人以鱼,不如授人以渔   26   To talk much and arrive nowhere is the same as climbing a tree to catch a fish.   缘木求鱼   27   If you don t want anyone to know it,don t do it   若要人不知,除非己莫为   28   There are many paths to the top of the mountain,but the view is always the same.   殊途同归   29   Tell me and I forget; Show me and I remember. Involve me and I understand   不闻不若闻之,闻之不若见之;见之不若知之,知之不若行之;学至于行而止矣。   30   While the green hills last, there’ll be wood to burn.   留得青山在,不怕没柴烧   31   Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again.   花有重开时,人无再少年   32   The journey of a thousand miles starts with a single step.   千里之行,始于足下   33   When you drink from the stream remember the spring.   饮水思源   34   Your teacher can open the door but you must enter by yourself.   师傅领进门,修行靠个人   35   The friendship of a gentleman is insipid as water.   君子之交淡如水   这些谚语的英文翻译都很到位,大家都学会了吗?   上面的内容你了解了吗?如果你想参加英语的翻译考试,那么上面的内容也可以成为你平时积累的一部分。毕竟英语翻译考试也不仅仅考察书本知识,这些常识也是很重要的。想了解更多英语知识,大家也可以来沪江网学习交流。

    2019-12-11

    翻译技巧

  • 翻译技巧:英语口译笔译长难句练习

    具有竞争力出口价格变成可能。   10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.   即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都

    2019-07-24

    翻译技巧

  • 考研英语翻译技巧及常考句型

    不用提   18、no more...than... 同......一样不......   19、no more than 只只,仅是   20、more...than...   21、more than 超出   22、no less...than 多达...;足足有...之多   23、no less than 没有比...更少;至少与...一样   24、apart from 分离   25、no choice but 别无选择,只有......   看翻译过了上面的翻译技巧,大家是不是对考研英语的翻译题型有了新的认识呢?考研英语考察范围广,难度大,想要考出理想成绩不是那么容易的,所以还需要我们多多费心。如果你想让自己的英语水平有所提升,来沪江网校交流学习吧!

    2019-06-18

    翻译技巧

  • 通过词汇来学习英语的翻译技巧

    也是丢分最多的题型。要想提高自己的翻译能力,首先要掌握学习的方法,方法用对,学习才能提高效率。下面,沪江小编给大家分享通过词汇来翻译的方法,大家可以作为学习的参考。   ㈠.词义选择   大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。   ㈡.词义转换   在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。   ㈢.词类转换   英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。   ㈣.补词   是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。   ㈤.省略   是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。   ㈥.并列与重复   英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前翻译题,这也是丢分最多的题型。要想提高自己的翻译面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。   英语的学习在于长期的积累和运用,要想真正的学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写几个方面。只有真正的掌握英语,在翻译英语文章的时候才能轻松驾驭。以上就是小编给大家分享的通关词汇来掌握翻译的方法,希望可以给大家带来帮助。

    2019-07-23

    翻译技巧

  • 翻译技巧:英语中关于数字的书写规则

    积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。   We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.   我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。   五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。   1. 4th July is an important date in American history.   7月4日是美国历史很重要的日子。   应该写成The fourth of July...   2. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.   19对选手参加了交际舞比赛。   应改写成:Nineteen couples took...   3. 60% profit was a reported.   据报道有60%的利润。   应改写成:Sixty per cent profit…   4. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.   试验时,在杆的中点加了1345公斤力。   可改成When tested, a force of l345 kg was applied...   六. 遇到分数,可用带连字符的单词表示。   At 1east two-thirds of the class have had colds.   这个班至少有三分之二的学生患重感冒。   Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.   氮约占大气的五分之四。   关于英语翻译我们需要了解的知识还有很多,如果你正在备战翻译考试,那么上翻译考试的时候,有些问题需要大家注意。比如数字翻译面的内容希望能给大家带来帮助。如果你不知道该怎么复习,想要找到不错的培训机构进行提升的话,欢迎来沪江网校,这里的翻译课程专门为各位考生而准备。

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 英语翻译资格考试口译技巧:数字表达

    翻译,首先要做的就是通过翻译考试拿到翻译资格证件。在我们备考英语翻译

    2019-12-17

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:如何处理状语成分

    便宜的磁性材料。   2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:   If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。   如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,   3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:   You can drive tonight if you are ready。   你今晚就可以出车,如果你愿意的话。   四、表示让步的状语从句   1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:   While this is true of some, it is not true of all。   虽有部分如此,但不见得全部如此。   I still think that you made a mistake while l admit what you say。   就算你说得对,我仍认为你做错了。   2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置   Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。   不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。   五、表示目的的状语从句   1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:   They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。   为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。   2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导   The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。   凶手尽快地跑开,以免被人抓住。   通过上面的内容,大家应该对英语翻译状语成分上有了大致的了解。其实在英语翻译中,这只是很小的一个知识点。还有很多知识等待着我们学习,想要了解更多英语内容,欢迎来沪江网交流咨询,关注我们,助力你的成功。

    2019-06-16

    翻译技巧