• 考研英语翻译技巧及常考句型

    翻译题型怎么办?有些学生比较发怵,翻译不用提   18、no more...than... 同......一样不......   19、no more than 只只,仅是   20、more...than...   21、more than 超出   22、no less...than 多达...;足足有...之多   23、no less than 没有比...更少;至少与...一样   24、apart from 分离   25、no choice but 别无选择,只有......   在考研英语中,翻译题型所占比重虽然没有那么大,但是每一种题型都需要我们费时费心研究,确保不丢分,更要准备拿下高分。每一环节对于最后的成绩都有很大的影响,所以各位考生们,沪江小编希望大家能够认真复习,找到不足之处赶快弥补。

    2019-06-18

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:高级口译阅读

    很难做到面面俱到,这就要求我们抓大放小,张弛有度地读文章,在把握TS/ts的基础上掠过Subordination的具体内容,知道后者用来支持什么就可以。这种先慢后快的方式是绝对磨刀不误砍柴工的。   6. 跳读顺序,明智取舍   阅读部分的做题顺序当然是因人而异的,但是在长期的教学过程中我也摸索出了一套比较广泛适用效果也比较好的顺序策略,美其名曰“木乃伊归来法”,即:快速浏览题干(20秒迅速浏览题干,预测文章答题内容的同时抓住考察点和定位线索),把握文章框架(浏览文章TS/ts,把握核心内容),适度边读边解(细节性的题目,可以在读到相关内容时顺便处理掉问候相关的内容,这样可以减少记忆负担,正确率也比较高),补充二次阅读(文后题目若涉及subordination中的具体内容,再回文中定位细查也不迟)。考生们可以在实际操作中根据自己的实际情况选择合适的阅读顺序。   7. 分辨题型,有的放矢   高口阅读的主要题型有翻译考试的小伙伴们,大家准备得怎么样了呢?听说口译主题题,细节题,例子功能题,作者态度题,词义句义理解题和判断/否定题等,每种题型的出题思路都非常相似,因而也就产成了各具特点的解题方式。   这一部分的具体讲解请参见上海口译教研组出版的《高级口译笔试备考精要》一书之“阅读篇”。   8. 集中意志,避免神游   为了避免在三个小时的高口战役中由于体力和精力的不支而全面虚脱,同学们在复习迎考的过程中应该有意识的锻炼自己长时间集中注意力的能力,因为这项能力的意义远远超越于考场之外,它是每个口译员职业生涯不可缺少的维他命。   不要一看到英语翻译就觉得特别困难,阅读与我们而言最重要的在于一种体验,一种恒久而弥新的体验。希望大家能在提高应试能力的同时真正享受到文化和语言为我们带来的乐趣与激情,让口译考试为我们打开一扇门,引领我们走进一个更加广阔多彩的大世界。

    2020-02-12

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧的整理与分享

    显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。   ㈢.转换类   1. 句子成分的转换   前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。   2. 被动语态的转换   一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。   被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用

    2019-07-22

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:英汉文化的常见差异

    人为客人夹菜为礼。   西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经翻译人员,就要具备良好的心理素质和过人的翻译常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。   可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。   在快速发展的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。上面英汉文化中十大常见差异,需要各位对翻译感兴趣的人士去了解。

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 翻译技巧:口译必备十个经典句型

    译是英语翻译

    2019-11-16

    翻译技巧

  • 翻译技巧:直译的五大误区

    译顾名思义,就是可以对号入座,字字翻译

    2019-06-14

    翻译技巧

  • 翻译技巧:英语口译练习几步走

    定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。   第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之译后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。   第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会

    2019-08-29

    翻译技巧

  • 常用翻译技巧之转换法

    人民的拥护。(动词转名词)    (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.         作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)    (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.         在有些欧洲国家里,人民 享受最翻译中的转换法?转换是指转化那些成分?在学习这种翻译广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)    (8)时间不早了,我们回去吧!         We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)    (9)学生们都应该德、 智、体全面发展。         All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)       一般来说,转换法在四个方面进行转换。包括词性,成分,句型,语态方面。我们分别在这四个方面做了讲解。这种方法虽然看起来不难,但还是要求在语法方面有着深厚的功底才能将转换法运用自如。还是希望大家可以多多练习,温故知新。

    2017-02-03

    翻译技巧

  • 常用翻译技巧:拆句法和合并法

    顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中翻译中,什么时候用什么方法大家知道吗?翻译,有很多种方法。拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。        China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)       以上的翻译,不知道大家有没有自己尝试翻译。这两种翻译方法,要根据一些情况来选择,遇到所有的句子不要一味的运用。

    2017-02-03

    翻译技巧

  • 翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议

    译也好,笔译也好,只要你参与到英语翻译

    2019-08-28

    翻译技巧