• 英语新闻标题翻译技巧

    常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:   After the Booms Everything Is Gloom   繁荣不再萧条即来   其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化翻译成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:   Soccer kicks off with Violence   足球开踢 拳打脚踢   原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。   当然,由于语言

    2019-11-16

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

    翻译译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。   第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内

    2020-03-09

    翻译技巧

  • 翻译技巧:英语形容词翻译窍门

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   不知道上面的内容大家记住了多少?没记住不要紧,记下来随时翻看就好,切勿看过就忘,也不复习,这样的学习方法没有什么效果。如果上翻译时往往能死扣原文逐词逐句译面的内容对你的学习有所帮助,就按部就班学习吧。沪江下边建议大家在英语学习之路上要多听多练多说。

    2020-03-09

    翻译技巧

  • 翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   希望上翻译吗?英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译面的内容能给看到这篇文章的朋友带去一些帮助,无论你以后是否要成为专业的译员,其实很多英语考试中都会考察到这部分知识,大家多了解一些也没什么坏处。如果你想深入学习英语翻译知识,也可以来沪江网校交流咨询。

    2020-02-04

    翻译技巧

  • 掌握英语翻译技巧让你的翻译精彩纷呈

    面有四种翻译技巧,告诉大家如何翻译。   一、掌握语法,精确拆分   我们在翻译句子之前,首先要通读全句,读的时候注意拆分句子的语法结构。语法体系不完善的同学可以运用传说中的六个黄金分割标志点,可以帮助我们快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。   二、词缀分析,结合全文   一般情况下,翻译错误是由于考生的理解错误。如果没有正确的理解,考生所表达出来的就不是文章原意。2020年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。   三、踩准语法,整体翻译   若要正确处理文章结构问题,必须有相应技巧作为理论基础。不可忽视的仍然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。语法把握准确,纵观整体,再做翻译。   四、适当调整,润色修辞   当我们正确分析了文章的语意之后,须得用通顺的汉语将其表达出来,这要求我们将直译过来的汉语稍微加工一下,但前提是选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯,保持原意不变的基础上使其具备意境之美。做到了这一条,你就是翻译大神了。   相信有很多同学在做翻译题时,仅仅是翻译,简单的把英文翻译成中文,还不一定翻译的对,上翻译部分在很多英语考试中都会碰到,在专业的翻译考试中那就是更重要的了。很多人能翻译面的内容也许会让大家找到一些翻译的灵感。英语翻译对于不少人来说是一个难点,但沪江小编相信只要大家刻苦努力去攻克,还是会有不小的收获的。

    2019-10-19

    翻译技巧

  • 英语形容词翻译的技巧

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每翻译一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   无论是什么技巧方法,都是为了我们学习而服务的。有些技巧对别人有效也许对你就没那么大的效果,大家要注意区分,找到适合自己的最为重要。如果你不知道该怎么学习英语,来沪江网交流咨询吧,这里有一群和你一样可爱的朋友正在充实自己。

    2019-07-16

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:十种常见的翻译腔

    要地被视为一个卓越的歌手。   → Melody 被视为一个卓越的歌手。   9. 当……   看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:   原文:When you finish the draft, send it to me.   翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。   → 稿子写完后就寄给我吧。   10. 弱动词   举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。   在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。   原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.   翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。   → 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。   上面这些常见的翻译腔大家记住了吗?学会了吗?掌握了吗?在英语翻译的学习之路上,即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。如果不努力肯定就会出现这样或那样的问题,沪江小编希望大家都能够谨慎对待。

    2020-02-12

    翻译技巧

  • 英语增译法翻译技巧分享

    文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。   如:   (1)What about calling him right away?   马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)   (2)If only I could see the realization of the four modernizations.   要是我能看到四个现代化实现该有多翻译好啊!(增译主句)   (3) Indeed, the reverse is true   实际情况恰好相反。(增译名词)   (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。   Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   (5)只许州官放火,不许百姓点灯。   While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。   This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。   In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。   Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)   英语的学习在于长期的积累和运用,在学习的过程中不能三天打鱼两天晒网,而是要做到坚持和努力。学习英语的方法有很多,而要想有效提高自己的英语能力,那就要找到适合自己的方法。大家平时可以登录沪江英语网,沪江网上面有很多学习英语的方法,对大家学习英语能起到很大的帮助。

    2019-07-16

    翻译技巧

  • 中国地方名称英文翻译技巧

    个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:   1、陕   陕西省 Shaanxi Province   陕县 Shanxian County(河南)   2、洞   洞庭湖 the Dong Lake(湖南)   洪洞县 Hongtong County(山西)   3、六   六合县 Luhe County(江苏)   六盘水市 Liupanshui City(贵州)   4、荥   荥阳市 Xingyang City(河南)   荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)   5、林   林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)   林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)   林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市)   米林县 Mainling County(西藏林芝地区)   6、扎   扎赉特旗 Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)   扎兰屯市 Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)   扎囊县 Chanang County(西藏山南地区)   扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)   扎达县 Zanda County(西藏阿里地区)   扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)   英语翻译不能随心所欲,对待上面这些地名,一定要按照严格的要求,固定的模式。在英语考试中,如果你遇翻译到了上面的内容,就能立即写出来了。想要提升自己的英语水平,不妨来沪江网校,这里的英语课程有很多很多,相信大家能找到最合适自己的。

    2019-06-18

    翻译技巧

  • 四六级翻译题型有哪些技巧

    翻译

    2019-06-21

    翻译技巧