• 小王子:听写训练18

    每天一分钟左右听写,带你走进小王子的世界。 Hints: fairy-tales But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say: "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep..." To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story. For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures... 当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢!我真愿意象讲神话那样来开始这个故事,我真想这样说:“从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望有一个朋友……” 对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。 我可不喜欢人们轻率地读我的书。我在讲述这些往事时心情是很难过的。我的朋友带着他的小羊已经离去六年了。我之所以在这里尽力把他描写出来,就是 为了不要忘记他。忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个朋友。再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 小王子:听写训练25

    每天一分钟左右听写,带你走进小王子的世界。 Hints: baobabs My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me. Perhaps you

  • 小王子:听写训练8

    每天一分钟左右听写,带你走进小王子的世界。 Hints: indulgently tossed off 文中插图: My friend smiled gently and indulgently. "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns." So then I did my drawing over once more. But it was rejected too, just like the others. "This one is too old. I want a sheep that will live a long time." By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. And I threw out an explanation with it. "This is only his box. The sheep you asked for is inside." 我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。” 于是我又重新画了一张。 这副画同前几副一样又被拒绝了。 “这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。” 我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆 地对他说道: “这是一只箱子,你要的羊就在里面。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 小王子:听写训练1

    每天一分钟左右听写,带你走进小王子的世界。 Hints: True Stories from Nature boa constrictor pencil masterpiece P.S.:开头的chapter 1 无需写。 文中插图: Once when I was six years old, I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing. In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion." I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this: I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?" 当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中, 看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。 这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不 能再动小王子弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。” 当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一 副图画。我的第一号作品。它是这样的: 我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。 他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 小王子:听写训练16

    每天一分钟左右听写,带你走进小王子的世界。 Hints: asteroid If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on [w]account[/w] of the grown-ups and their ways. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?" Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" Only from these figures do they think they have learned anything about him. If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!" 我给你们讲关于小行星B612的这些细节,并且告诉你们它的编号,这是由于 这些大人的缘故。这些大人们就爱数目字。当你对大人们讲起你的一个新朋友时, 他们从来不向你提出实质性的问题。他们从来不讲:“他说话声音如何啊?他喜 爱什么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?”他们却问你:“他多大年纪呀? 弟兄几个呀?体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?”他们以为这样才算小王子了解朋友。 如果你对大人们说:“我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上 有天竺葵,屋顶上还有鸽子……”他们怎么也想象不出这种房子有多么好。必须对 他们说:“我看见了一幢价值十万法郎的房子。”那么他们就惊叫道:“多么漂亮的房子啊!” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 小王子:听写训练12

    每天一分钟左右听写,带你走进小王子的世界。 Hints: reverie half-confidence 文中插图: And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure. You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject. "My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?" After a reflective silence he answered: "The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house." 说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊, 看着他的宝贝入了神。 你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。 因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。 “你是从哪小王子里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到 哪里去?” 他沉思了一会,然后回答我说: “好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 小王子:听写训练6

    每天一分钟左右听写,带你走进小王子的世界。 Hints: overpowering disobey fountain-pen And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: "If you please draw me a sheep..." When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap, a little crossly, too that I did not know how to draw. He answered me: "That doesn't matter. Draw me a sheep..." 可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道: “请……给我画一只羊……” 当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无 人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞, 我还是掏出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说: “没有关系,给我画一只羊吧!” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 小王子:听写训练16

    每天一分钟左右听写,带你走进小王子的世界。 Hints: asteroid If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?" Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" Only from these figures do they think they have learned anything about him. If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!" 我给你们讲关于小行星B612的这些细节,并且告诉你们它的编号,这是由于 这些大人的缘故。这些大人们就爱数目字。当你对大人们讲起你的一个新朋友时, 他们从来不向你提出实质性的问题。他们从来不讲:“他说话声音如何啊?他喜 爱什么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?”他们却问你:“他多大年纪呀? 弟兄几个呀?体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?”他们以为这样才算小王子了解朋友。 如果你对大人们说:“我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上 有天竺葵,屋顶上还有鸽子……”他们怎么也想象不出这种房子有多么好。必须对 他们说:“我看见了一幢价值十万法郎的房子。”那么他们就惊叫道:“多么漂亮的房子啊!” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 小王子:听写训练4

    说是个 生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。 第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上 的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候, 你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道: “请你给我画一只羊,好吗?” “啊!” “给我画一只羊!” 我小王子像是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细 地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他 画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 英闻天天译: 小王子近照

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于英国王室发布小王子近照的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND:  最近,英国王室发布了一组小王子的照片,乔治王子抱着刚出生不久的妹妹,十分可爱~~ CONTENT: Cradling his two-week-old little sister in his lap, Prince George plants a loving kiss on Princess Charlotte, proving he is every inch the proud big brother. Captured here in a beautiful series of [w]photograph[/w]s, taken by the Duchess of Cambridge and released last night by Kensington Palace, it’s clear how much the new [w]sibling[/w]s have bonded. The first official photographs of the Princess were taken at the family's country home, Anmer Hall in Norfolk, just two weeks after Charlotte’s birth on May 2.   KEY POINTS: Cradle (小心轻柔地)抱着 every inch 在各方面 Capture 拍摄 Duchess 公爵夫人 Kensington Palace 肯辛顿宫 sibling 兄弟姐妹 bond 建立关系 Norfolk 诺福克(英格兰东部的郡名)   REFERENCE: By-George-s-gorgeous-Heart-melting-portrait-Princess-Charlotte-enjoying-cuddle-older-brother-adorable-picture-taken-dot   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 乔治王子将两周大的妹妹抱在腿上,亲吻夏罗林公主,似乎证明了他在各方面都是一个引以为豪的大哥哥。 这组漂亮的照片是由婚后获封剑桥公爵夫人的凯特拍摄,并在昨晚由肯辛顿宫发布,明显可以看出两兄妹的关系是多么亲密。 这是首次官方发布的王子照片,拍摄在他们位于诺福克的乡村房子安默堡中,5月2日夏罗林出生的两周。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>