• 2020年7月英语四级翻译模拟真题四级:自驾游

    根据官方消息,2020年上半年四级考试时间变为7月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓紧时间备考哦。翻译

  • 2020年9月大学英语四级写作、翻译真题四级及答案

    2020年12月12日大学英语四级考试在即,小编为大家准备了2020年9月四级写作、翻译真题

    2020-12-08

    英语四级真题

  • 英语四级翻译题的答题技巧四级与方法

    换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 (3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中四级考试即将来临,小编为大家介绍四级翻译四级考试即将来临,小编为大家介绍四级翻译题的答题技巧和方法,希望能给大家带来帮助,一起来看看吧~ 英语四级翻译题答题技巧与方法 1、理解为首要原则 拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。 很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 2、几种变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 (1)增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。 而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。 (2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 (3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 好啦~以上就是为大家带来英语四级翻译题的答题技巧与方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英语四级翻译的能力,获取理想的学习成绩,小编在这里预祝大家四级过过过!!!

    2020-11-26

    英语四级翻译

  • 2020年7月大学英语四级写作和翻译真题四级及答案

    2020年12月12日大学英语四级考试在即,小编为大家准备了2020年7月四级写作和翻译的真题及答案,一起来看看吧~ Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the use of translation apps. You can start your essay with the sentence “The use of translation apps is becoming increasingly popular” You should write at least 120 words but no more than 180 words.   Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。   【参考范文】 The use of translation apps is becoming increasingly popular. Translation apps have become an essential part of people’s life, especially among people who are learning English and other foreign languages. Just as a coin has two sides, translation apps also have their advantages and disadvantages. On the one hand, they have made language learning much more convenient and can help people who do not speak the same language communicate smoothly. On the other hand, many people are not willing to learn to improve their language ability because the apps are easy to use. Besides, the translation given by many translation apps is full of grammatical errors, which is bound to seriously mislead people’s learning and communication. Translation apps have changed people's life in many ways, but they also lead to some negative consequences. People should discern good from bad when using translation apps and use them reasonably and flexibly. Only in this way can translation apps better serve people and not the other way around . 【翻译参考译文】 Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first became popular in the coldest regions and gradually became popular in many regions, with the emergence of varieties with local characteristics. When having hot pot, family and friends gather around the table with a steaming hot pot in the middle of the table. According to personal taste, people can put vegetables, seafood, noodles and other ingredients into the pot and then cook it by themselves. They can fully enjoy the meal while chatting with others. 好啦~以上就是2020年7月英语四级写四级考试在即,小编为大家准备了2020年7月四级写作和翻译作和翻译的真题及参考答案啦!希望各位同学都好好备考,争取一战过四级考试在即,小编为大家准备了2020年7月四级写作和翻译的真题及答案,一起来看看吧~ Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the use of translation apps. You can start your essay with the sentence “The use of translation apps is becoming increasingly popular” You should write at least 120 words but no more than 180 words.   Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。   【参考范文】 The use of translation apps is becoming increasingly popular. Translation apps have become an essential part of people’s life, especially among people who are learning English and other foreign languages. Just as a coin has two sides, translation apps also have their advantages and disadvantages. On the one hand, they have made language learning much more convenient and can help people who do not speak the same language communicate smoothly. On the other hand, many people are not willing to learn to improve their language ability because the apps are easy to use. Besides, the translation given by many translation apps is full of grammatical errors, which is bound to seriously mislead people’s learning and communication. Translation apps have changed people's life in many ways, but they also lead to some negative consequences. People should discern good from bad when using translation apps and use them reasonably and flexibly. Only in this way can translation apps better serve people and not the other way around . 【翻译参考译文】 Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first became popular in the coldest regions and gradually became popular in many regions, with the emergence of varieties with local characteristics. When having hot pot, family and friends gather around the table with a steaming hot pot in the middle of the table. According to personal taste, people can put vegetables, seafood, noodles and other ingredients into the pot and then cook it by themselves. They can fully enjoy the meal while chatting with others. 好啦~以上就是2020年7月英语四级写作和翻译的真题及参考答案啦!希望各位同学都好好备考,争取一战过级!!!

    2020-11-26

    英语四级真题

  • 2020年7月英语四级翻译真题答案:火锅(周思成四级版)

    【翻译1】 火锅中,重庆火锅(hotpot) 最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(peppery and hot) 著称的火锅是当地特色。 人们喜欢围在用木炭(charcoal) 、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo) 锅底, 再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅, 之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。 【翻译参考】: Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hot pots.In the eyes of people

  • 2019年6月英语四级翻译真题&答案四级预告

    分为710分,分值比例为:作文15%,听力35%,阅读35%,翻译15%,即作文106.5分,听力248.5分,阅读248.5分,翻译106.5分。 四级考试时长125分钟,各项考试时间为:作文30分钟,听力25分钟,阅读40分钟,翻译30分钟。 英语四级笔试流程: 四级(9:00——11:20) 8:40——9:00  试音时间 9:00——9:10  阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码 9:10——9:40  作文考试阶段 9:40——10:05 听力测试 10:05——10:10 考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力)听力结束后完成剩余考项:阅读和翻译 11:20—— 全部考试结束。  考试必备物品: 准考证、身份证(学生证)、2B铅笔(2支以上,笔要削得平四级一些)、橡皮、黑色水笔(两支以上);能听广播的收音机(检查电力是否充足,最好再多备两节电池,带MP3功能的不要带)、手表(手机不允许带入考场)、小刀(开试题册)、直尺(备用)。 其他物品均不能带入考场(如修正带、透明胶之类,如写错划去即可)。   热门推荐 英语四六级翻译评分标准及应试技巧

    2019-05-30

    英语四级翻译

  • 大学英语四级翻译题:中国四级的多样化

    小编为大家整理了四级翻译题——中国的多样化,快来看看吧~ 中四级翻译国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的地方。经济格局尤其多样化。大城市如北京,广州和上海是现代的,相对 富裕的。然而,约50%的中国人仍然生活在农村地区,尽管中国只 有10%的土地是可耕地(arable land)。数百万农村居民仍然依靠体 力劳动或役畜(draft animal)耕作。两三百万农民迁到城镇寻找工作。 一般来说,南部和东部沿海地区比内陆地区更富有,西部和北部,以及西南部是非常不发达的地区。 英语四级翻译题参考: China is a very diverse place with large

  • 2020年12月英语四级翻译真题答案(三套全)(周思成四级版)

    2020年12月英语四级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了四级翻译真题答案,快来对答四级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了四级案吧!

  • 大学英语四级翻译题:中国四级的发展

    小编为大家整理了四级翻译题——中国的发展,快来看看吧~ 进入21世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲四级翻译折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。 英语四级翻译题参考: Since

  • 大学英语四级翻译练习题:微博名人四级的言论

    小编为大家整理了四级翻译题——微博名人的言论,快来看看吧~ 当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。 参考翻译: Celebrities'Words on Weibo At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing informationand creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressedby celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. Ascelebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should bemore obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When makingtheir remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise theirfreedom of speech with caution. 1.信息发布和舆论制造:可译为release information and create public opinions,其中“舆论”即公众的观点,可译为public opinions。 2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。 3.话语权:翻四级翻译译为right of say,为固定表达,也可译为freedom of speech。 4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为be responsible and careful四级 in using...