• 2019年12月英语四级翻译解析四级(沪江网校)

    本次翻译难度适中,其中卷二(家庭教育)难度偏低。  许多词在课堂上均出现过,如:春节(the Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)、繁荣(prosperity),汉字(Chinese characters)。由于/随着……,越来越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不仅……而且……(not only…but also…)、……并不少见(It is not uncommon to see …)。 除此之外,一些难度较大的词也可以用到课上所讲的同义替换、解释等方法来处理:名牌大学(famous/renowned/reputable universities),承载(显示,表达等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。 其次,句型的处理方法也大多用到课上讲过的技巧处理。比如,长句往往可以截短进行翻译:“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。”可以改写为“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,难句可同意替换后再翻译:“和睦的大家庭曾非常令人羡慕。”可以简化为“人们曾羡慕(或渴望/希望拥有)和睦(或快乐)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family. 总之,只要课上所翻译讲到的技巧大家都熟练掌握了,翻译部分得到12分左右应该是没有问题的。而要追求近乎满分的话,则对考生的中英文功底都会有较大的挑战。

  • 2019年12月英语四级翻译答案及点评试卷三四级(沪江网校)

    卷三  中国家庭姓氏 中国汉族人的全名由姓和名。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。 (157字/6句话) The full name of a Han Chinese is combined by his or her family name and given name. A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. However, today it is not uncommon to see a child to have his or her mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which shows parents’ good wishes to their child. From a given name, we can infer what kind of person parents expect their child to be, or what kind of life they expect their child to have. Therefore, Chinese parents pay a lot of attention to naming their child because names will accompany the child’s life.   1. 难词翻译 中国汉族人 the Han Chinese;(Chinese) Han people; Hanzu 姓 family name; surname 名 given name 父姓 the father’s family name 汉字 Chinese characters   2. 长句断句 中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,// 千百年来,父姓一直世代相传。 A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations.   本次翻译难度适中,其中卷二(家庭教育)难度偏低。  许多词在课堂上均出现过,如:春节(the Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)、繁荣(prosperity),汉字(Chinese characters)。由于/随着……,越来越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不仅……而且……(not only…but also…)、……并不少见(It is not uncommon to see …)。 除此之外,一些难度较大的词也可以用到课上所讲的同义替换、解释等方法来处理:名牌大学(famous/renowned/reputable universities),承载(显示,表达等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。 其次,句型的处理方法也大多用到课上讲过的技巧处理。比如,长句往往可以截短进行翻译:“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。”可以改写为“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,难句可同意替换后再翻译:“和睦的大家庭曾非常令人羡慕。”可以简化为“人们曾羡慕(或渴望/希望拥有)和睦(或快乐)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family. 总之,只要课上所讲到的技巧大家都熟练掌握了,翻译部分得到12分左右应该是没有问题的。而要追求近乎满分的话,则对考生的中英文功底都会有较大的挑战。  

  • 2020年9月英语四级翻译模拟真题四级:剪纸

    大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中同学们也要提前多储备一些常考话题材料才行。 今天小编为同学们整四级翻译理了2020年9月英语四级翻译模拟真题:剪纸 ,希望对大家的备考有帮助,一起来学习一下吧! 2020年9月英语四级翻译模拟真题:剪纸 剪纸(paper cutting)有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。它可以追溯到东汉时期。在中国的传统文化中,剪纸可以反映生活的许多方面,如繁荣、健康或收获。虽然其他艺术形式,如绘画,也可以显示类似的景象,但剪纸仍然以它的魅力脱颖而出。今天,剪纸主要用做装饰。中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。剪纸在中国

  • 2020年7月英语四级翻译模拟真题四级:昆曲

    响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。   参考翻译:   Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.   1.至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”可译为with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意四级考试时间变为7月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓紧时间备考哦。翻译表示“有...的历史”,more than表示“多于,超过”。   2.昆曲在明朝初期得到发展:“发展”可译为develop,常用的短语有develop into, 意为“发展成为”。“明朝初期”可译为theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可译为the late MingDynasty。   3.此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式:“此外”可译为in addition。“影响”可译为influence,也可译为have the influence of。 以上就是今天的翻译练习内容啦,各位小伙伴在备考翻译的时候一定要多记多看多积累,学会熟练运用不同话题的词汇及短语。小编祝各位同学顺利四级考试时间变为7月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓紧时间备考哦。翻译是四级考试一个重要的版块,常常考察同学对文化、科技、经济等词汇和语法掌握水平。今天小编为大家带来四级翻译练习,希望对你有所帮助~ 2020年7月英语四级通过考试~

    2020-06-29

    英语四级真题

  • 2020年7月英语四级翻译模拟真题: 杭州四级西湖

    根据官方消息,2020年上半年四级考试时间变为7月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓紧时间备考哦。翻译

    2020-07-03

    英语四级真题

  • 2020年9月英语四级翻译模拟真题四级:对联

    四级翻译框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。   参考翻译:   The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front

  • 2020年9月英语四级翻译模拟真题四级:天坛

    大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中同学们也要提前多储备一些常考话题材料才行。今天小编为同学们整理了2020年9月英语四级翻译模拟真题:天坛 ,希望对大家的备考有帮助,一起来学习一下吧! 2020年9月英语四级翻译模拟真题:天坛 坐落于北京南部的天坛(the Temple of Heaven)是中国现存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍。天坛建于1420年,为皇帝祭天所用。它被认为是北京皇家寺庙中最神圣的建筑物。人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作'尽管在封建时代平民不允许进人这个巨大

  • 2020年9月英语四级翻译模拟真题:公平四级教育

    大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中同学们也要提前多储备一些常考话题材料才行。 今天小编为同学们整四级翻译理了2020年9月英语四级翻译模拟真题:公平教育 ,希望对大家的备考有帮助,一起来学习一下吧! 2020年9月英语四级翻译模拟真题:公平教育   为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读

  • 2020年9月英语四级翻译模拟真题四级:《论语》

    大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中同学们也要提前多储备一些常考话题材料才行。 今天小编为同学们整理了2020年9月英语四级翻译模拟真题:《论语》 ,希望对大家的备考有帮助,一起来学习一下吧! 2020年9月英语四级翻译模拟真题:《论语》   《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影四级翻译响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着

  • 2020年7月英语四级翻译模拟真题四级:苏州园林

    根据官方消息,2020年上半年四级考试时间变为7月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓紧时间备考哦。翻译是四级考试一个重要的版块,常常考察同学对文化、科技、经济等词汇和语法掌握水平。今天小编为大家带来四级翻译练习,希望对你有所帮助~ 2020年7月英语四级翻译模拟真题:苏州园林   苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世

    2020-07-01

    英语四级真题