• 英语四级翻译四级翻译真题

    用了)。   13. The old and young should be________ (尊重和照顾)。   14. (我为这些话所深深感动) ________I used them later for a Christmas card.   15. (这就全看) ________whether you support me.   Answer:   1. we should always keep in mind   2. Apart from setting a good example   3. the more respectable he is.   4. but also in foreseeing what is to come   5. will you be able to positively influence them.   6. a way to make better use of an old idea.   7. To be prepared for war   8. Everything considered   9. not to have invited her   10. the time your life comes to an end.   11. if he should discover you often make personal long distance calls in the office.   12. longer than we had expected   13. respected and taken care of   14. I was so impressed by these words that   15. It all depends on   英语四级翻译真题二   1. The substance does not dissolve in water _____ (不管是否加热).   2. Not only _____ (他向我收费过高), but didn't do a good repair job.   3. Your losses in trade this year are nothing _____ (与我相比).   4. On average, it is said, visitors spend only_____ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.   5. By contrast, American mothers were more likely _____ (把孩子的成功归因于) natural talent   6. There is no rush now —— _____ (比赛已经取四级考试的翻译消了).   7. I'm not supposed to let anyone in without a card, _____ (但对你我就破一次例).   8. _____ (我们得把休假日推迟) until you're better.   9. Don't bother carrying all those things, _____ (我本不想给你添许多麻烦).   10. _____ (我不大想去参加那个聚会), but I'd better put in an appearance.   11.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.   12. The bag was stuffed____________________( 脏衣服)   13.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.   14._______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.   15. There engines are___________________ (不如我们制造的那些发动机功率大) .   Answer:   1. whether (it is) heated or not   2. did he charge me too much   3. compared with mine   4. half as much (money)   5. to attribute their children's success to   6. the match has been called off   7. but I'll make an exception in your case   8. We'll have to put off (going on) vacation   9. I didn't mean to give you a lot of trouble   10. I don't really want to go to the party   11. It is not until they lose it   12. with dirty clothes   13. With many friends absent   14. What impressed me the most   15. less powerful than the ones we have made   以上为大家分享了英语四级的真题,大家要有效的练习,进一步提升对四级翻译的掌握,增加自己的支持储备。更多有关四级翻译的题型,可关注沪江网四级考试的翻译练习题可以说是最重要的一部分,占分比重很高,也是非常容易丢分的地方,下面是为大家整理的英语四级翻译真题题,欢迎阅读参考。   英语四级翻译真题一   1. That theory must go hand in hand withpractice is a principle_______( 这是我们应当牢记的一条原则 )   2. ________ (除了以身作则) , there ' s no betterway to teach children.   3. The more things a man is ashamed of, ________ (他就越受人尊敬) .   4. True wisdom consists not only in seeing whatis before your eyes, ________ (而且在于预见将来的事情) .   5. Not until people can completely trust you________ (你才能对他们产生积极的影响) .   6. If you can't think up a new idea, try finding _________. (一个方法更好的利用老的观点)   7. _________(为战争做好准备)is one of the most effectual means of preserving peace.   8.________ (如果全面考虑), work is less boring than amusing oneself.   9. They thought it a pity ________(没有邀请她).   10. Your character will have been completed _________(当生命走到尽头时).   11. The boss would be angry________ (假如老板发现你经常在办公室打私人长途电话)。   12. The journey took three days________ (比我们原先所预计的多用了)。   13. The old and young should be________ (尊重和照顾)。   14. (我为这些话所深深感动) ________I used them later for a Christmas card.   15. (这就全看) ________whether you support me.   Answer:   1. we should always keep in mind   2. Apart from setting a good example   3. the more respectable he is.   4. but also in foreseeing what is to come   5. will you be able to positively influence them.   6. a way to make better use of an old idea.   7. To be prepared for war   8. Everything considered   9. not to have invited her   10. the time your life comes to an end.   11. if he should discover you often make personal long distance calls in the office.   12. longer than we had expected   13. respected and taken care of   14. I was so impressed by these words that   15. It all depends on   英语四级翻译真题二   1. The substance does not dissolve in water _____ (不管是否加热).   2. Not only _____ (他向我收费过高), but didn't do a good repair job.   3. Your losses in trade this year are nothing _____ (与我相比).   4. On average, it is said, visitors spend only_____ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.   5. By contrast, American mothers were more likely _____ (把孩子的成功归因于) natural talent   6. There is no rush now —— _____ (比赛已经取消了).   7. I'm not supposed to let anyone in without a card, _____ (但对你我就破一次例).   8. _____ (我们得把休假日推迟) until you're better.   9. Don't bother carrying all those things, _____ (我本不想给你添许多麻烦).   10. _____ (我不大想去参加那个聚会), but I'd better put in an appearance.   11.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.   12. The bag was stuffed____________________( 脏衣服)   13.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.   14._______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.   15. There engines are___________________ (不如我们制造的那些发动机功率大) .   Answer:   1. whether (it is) heated or not   2. did he charge me too much   3. compared with mine   4. half as much (money)   5. to attribute their children's success to   6. the match has been called off   7. but I'll make an exception in your case   8. We'll have to put off (going on) vacation   9. I didn't mean to give you a lot of trouble   10. I don't really want to go to the party   11. It is not until they lose it   12. with dirty clothes   13. With many friends absent   14. What impressed me the most   15. less powerful than the ones we have made   以上为大家分享了英语四级的真题,大家要有效的练习,进一步提升对四级翻译的掌握,增加自己的支持储备。更多有关四级查询。

  • 英语四级翻译真题怎么四级备考

    级考试,那么应对四级翻译被动语态的使用频率较高。因此,在翻译时有语态之间的转换。   5. 词序转换:为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要对原文的词序进行调整。   6. 分译与合译:对于长句或复杂句,可以考虑将其翻译成不同的部分,使翻译简单易懂。也可以把两个短的中文句子翻译成一个中间有连接词的句子。   以上就是小编为大家分享的“英语四级翻译真题怎么备考”,希望可以给大家在学习英语过程中带来帮助,如果需要了解更多的四六级英语学习资讯,可以登录沪江四级翻译考试,大家是怎么备考的呢?下面,小编给大家分享几个四级翻译题的备考方法,大家可以作为参考。   复习方法   翻译题与写作题的区别在于,翻译需要考虑英汉转换思维。其实这是一个难点,甚至在一定程度上比写作还要难,因为写作可以安排自己的写作思路和语言,而翻译就是给定的,必须严格按照材料,将汉语转换成英文文章。   1. 在复习阅读题和其他问题时,要注意培养英译汉的能力,平时自己可以用阅读题来做练习,把答案中所给的阅读文章翻译出来,看看能不能翻译得流利。   2. 练习是关键。首先练习写作,然后比较答案,找出自己的错误和遗漏,还要注意语法的安排,要符合英语思维。   3. 只要句子结构完整,语言流利,语法和词汇正确,你经常会得到一些专有名词,这在平时就需要积累和记忆。   翻译技巧   1. 增词法:为了充分表达原文的意思,需要增加更多的单词,使英语表达更加流畅。   2. 减词法:英语的表达更倾向于简洁,而汉语更倾向重复。重复是汉语的一种修辞手段,通过重复表达某种意义来强调和强化语气。有时,为了符合英语表达的逻辑,有必要删减或省略。   3. 词性转换:英语语言的一个重要特征是词性变形和词性转换,特别是名词、动词和形容词之间的词性转换。   4. 语态转换:语态分为被动语态和主动语态。汉语中主动语态的使用频率较高,而英语中被动语态的使用频率较高。因此,在翻译时有语态之间的转换。   5. 词序转换:为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要对原文的词序进行调整。   6. 分译与合译:对于长句或复杂句,可以考虑将其翻译成不同的部分,使翻译简单易懂。也可以把两个短的中文句子翻译成一个中间有连接词的句子。   以上就是小编为大家分享的“英语四级网。

  • 大学英语四级考试真题翻译四级汇总

      英语四级翻译主要考察的是学生熟练掌握英语的能力,其考查的主要内容有语法、核心动词、动词短语和固定搭配。下面就为大家整理了大学英语四级考试翻译真题汇总,以供参考。   2019年翻译真题   2019年12月大学英语四级考试(第一套)翻译真题:家庭教育   Part Ⅳ Translation (30 minutes)   Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer

  • 大学英语四级翻译真题四级汇总

    会有惊喜的发现。   参考译文:   Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal. Itis a charming place. Many ancient bridges, Chinesestyle hotels and restaurants dwell there. In the pastone thousand years, the water system and the wayof life there haven't changed much, so it is amuseum of ancient civilizations. All rooms in Wuzhenare made of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses and marketsalong the riverbank. Numerous spacious and pretty courtyardshide in those houses, serving assurprises and waiting to be found by the tourists.   历年大学英语四级翻译真题:功夫   功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。   参考译文:   Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin ofChinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and militarytraining in ancient China. It is a traditional Chinesesport, young people have practiced the elderly. Ithas gradually evolved into the unique elements ofChinese culture. As China's national treasure, thereare hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice themost. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.   历年大学英语四级翻译真题:裸婚   裸婚(down-to-earth marriage )是一种新的结婚方式,指的是一对恋人没有房子、没四级有车、不办婚礼、不度蜜月甚至没有婚戒,只领取结婚证(marriage certificate)的结婚方式。这种形式的结婚成本只有9元钱。现代年轻人的生活压力较大,而且强调爱情的独立,必须有房再结婚或者大肆操办婚事的传统在年轻一代中被削弱。许多人都相信裸婚是两个人纯粹爱情的见证。   参考译文:   Down-to-earth Marriage   As a new way of getting married, down-to-earth marriage means that a couple marries each other by only applying for a marriage certificate without an apartment, a car, a wedding ceremony, a honeymoon, or even a wedding ring. This form of marriage can cost as little as only nine yuan. As young people in modern times live under great pressure and place emphasis on the independence of love, the tradition that “an apartment is a must for marriage” and “wedding ceremony should be held on a grand scale” has weakened among the young generation. Many people believe that a down-to-earth marriage is a testament to the pure love between the couple.   以上就是为大家整理的大学英语四级翻译真题汇总,希望能够对大家的翻译能力提高有所帮助。英语四级虽然不难,但是细节决定成败,想要取得好的成绩,要对每个题型都了解清楚,还要做好充足四级考试大的题型有听力、阅读、完形填空和写作,但是其中还包含有非常多小的题型,这些都是需要引起注意的,否则是会影响到考试的成绩的。尤其是翻译题,不仅要求有足够的词汇,还要对语法有很好的了解。今天我们就为大家整理了大学英语四级翻译真题汇总,一起来了解一下吧。   历年大学英语四级翻译真题:红色   在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。   参考译文:   The color of red in Chinese culture usually meansgood luck, longevity and happiness. Red can befound everywhere during Chinese Spring Festival andother joyous occasions. Cashes often in redenvelopes are sent to family members or closefriends as gifts. Its popularity can also be attributedthe fact that people accociate it with Chineserevolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy inthat the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinesepeople were seen as an offense.   历年大学英语四级翻译真题:风筝   在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。   参考译文:   In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the cityculture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. Itis said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in theworld , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe thatthe kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite ismade of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.   历年大学英语四级翻译真题:乌镇   乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。   参考译文:   Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal. Itis a charming place. Many ancient bridges, Chinesestyle hotels and restaurants dwell there. In the pastone thousand years, the water system and the wayof life there haven't changed much, so it is amuseum of ancient civilizations. All rooms in Wuzhenare made of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses and marketsalong the riverbank. Numerous spacious and pretty courtyardshide in those houses, serving assurprises and waiting to be found by the tourists.   历年大学英语四级翻译真题:功夫   功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。   参考译文:   Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin ofChinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and militarytraining in ancient China. It is a traditional Chinesesport, young people have practiced the elderly. Ithas gradually evolved into the unique elements ofChinese culture. As China's national treasure, thereare hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice themost. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.   历年大学英语四级翻译真题:裸婚   裸婚(down-to-earth marriage )是一种新的结婚方式,指的是一对恋人没有房子、没有车、不办婚礼、不度蜜月甚至没有婚戒,只领取结婚证(marriage certificate)的结婚方式。这种形式的结婚成本只有9元钱。现代年轻人的生活压力较大,而且强调爱情的独立,必须有房再结婚或者大肆操办婚事的传统在年轻一代中被削弱。许多人都相信裸婚是两个人纯粹爱情的见证。   参考译文:   Down-to-earth Marriage   As a new way of getting married, down-to-earth marriage means that a couple marries each other by only applying for a marriage certificate without an apartment, a car, a wedding ceremony, a honeymoon, or even a wedding ring. This form of marriage can cost as little as only nine yuan. As young people in modern times live under great pressure and place emphasis on the independence of love, the tradition that “an apartment is a must for marriage” and “wedding ceremony should be held on a grand scale” has weakened among the young generation. Many people believe that a down-to-earth marriage is a testament to the pure love between the couple.   以上就是为大家整理的大学英语四级翻译真题汇总,希望能够对大家的翻译能力提高有所帮助。英语四级的备战。

  • 2018年12月四级英语翻译真题综合分析四级(文都教育)

    手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了家人和朋友面对的交能。 【综合分析】 纵观三套试卷我们会发现,今年翻译主要考查的是科技类的话题,例如智能手机、移动支付,和四级我们日常生活紧密挂钩,难度不算很大,但如果我们平时不注重积累,没有去夯实基础的话,做题时依然会有很大的障碍,比如核心词汇“通讯网络(communication network)”“移动支付(mobile payment)”“发展潜力(the potential of development)”“应用程序(application programs)”“拓宽朋友圈(broaden circle of friends)”“过度依赖手机(excessively depend on mobile phone)”以及核心表达“越来越多的……(an increasingly number of...)”“变得十分上瘾(has become addicted to...)”等等。此外,在翻译处理的时侯,必须要清楚英汉语言在表达习惯上的差异,常见的翻译要点象逗号不能直接连接两个句子,需要通过并列连词,从属连词来表达逻辑关系,这些一定要熟悉通晓。 总之,夯实基础是王道,掌握技巧是锦上添花,基础和技巧必须并重。文都四六级预祝各位考生朋友都能考出理想的成绩,高分四级考试如期结束,相信参加了考试的小伙伴们感触良多,由于考题是多题多卷,先别急着去放松,我们首先来回顾下四级飘过。

  • 大学英语四级翻译题四级:博客

    小编为大家整理了四级翻译题——博客,快来看看吧~ 2005年新浪Blog2.0的推出,使得博客一时间成为网络虚拟世界里的新宠,现在至少70%的网民都是博客用户,以至于眼下的时代被称为“博客时代”。于是,有人预言:“20年内,博客必将取代图书”,“博客时代,人们不要再四级翻译读书了”。也有人担心:有了博客,读书的人将越来越少。其实,这种预言是没有根据的,这种担心也属杞人忧天。 英语四级翻译题参考译文: In 2005,with the introduction of Sina s blog 2.0,blogs become the new favorite of the network virtual

  • 英语四级考试翻译四级考试翻译真题解析

    看到红灯笼。   (二) 技巧点拨:   1. 测试内容:中国文化。众所周知,自2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试委员会对四级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中翻译部分的调整比较大,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。段落长度为140~160个汉字。而本次的测试,也正是按照试题要求进行命制的。   2. 翻译要点:   词汇: 灯笼:lantern 东汉:the East Han 起源于:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…制成:be made of 生活美满:happy life 生意兴隆:prosperous business 春节:the Spring Festival 元宵节: the Lantern Festival 国庆: the National Day   3. 常用句式: 定语从句;被动语态;非谓语动词   4. 参考译文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.   5. 复习指导:   基于以上分析,虽然新大纲改革后虽然题型发生了变化,但课堂上反复强调的基本训练还是必需的,比如核心词汇背诵、常用术语积累、语法句型有效训练、阅读理解能力训练等。为取得理想成绩,尽早启动复习规划,制定针对自己学习情况的有效计划,按照计划,有的放矢,持之以恒,坚持复习;同时,在最后冲刺阶段,为了全面应对短文翻译,考生还要有意识地积累和背诵一些和中国传统文化、节日、经济和社会发展相关的术语词汇。本模块重点讲解这些词汇。   以上就是为大家整理的英语四级考试翻译真题解析,翻译虽然占据的分值不大,但是也是需要做一个全四级考试的题型很多,听力、阅读、写作以及翻译面的准备的,如果你的词汇量达不到,在翻译的时候就可能会出现错误,影响到翻译的成绩,最后预祝大家都能够在四级考试中取得好四级考试的题型很多,听力、阅读、写作以及翻译等,想要在考试中取得好的成绩就必须要对各个题型做好充足的准备,尤其是阅读,必须要有大量的词汇做基础,这样才能够更好的审题和答题。今天我们就为大家整理了英语四级考试翻译真题解析,仅供大家练习和学习。   一、真题原文   舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。   参考译文   Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.   真题解析   2019年6月四级该篇翻译真题一共包含五句话,而且段落符合汉语的行文习惯,大都以短句形式呈现。所以在翻译过程中用简单句,非谓语形式即可。该段话是对中国传统文化的一般描述,所以在翻译的过程中,可选取一般现在时。下面一起来看一下里面涉及的词汇,首先是“舞狮”,最常用的翻译是“Lion Dancing”或“Lion Dance”;其次是“民间表演”,译为“folk performance”,该词在2015年12月翻译真题中,关于剪纸的翻译中曾经出现过,做过历年真题并好好复习的同学应该会很熟悉。“兽中之王”译为“the king of animals”,其中“兽”无需译为“beast或monster”,因为这两个词通常指“怪兽”,所以兽中之王中的兽译为animal即可;“熟练配合”可译为“work together skillfully”,也可译为“cooperate very well”;“商店开业和结婚典礼”译为“the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通过这次的翻译,应彻底记住“典礼”这个词用英文表达就是“ceremony”。   二、(一) 试题原文:   灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。   (二) 技巧点拨:   1. 测试内容:中国文化。众所周知,自2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试委员会对四级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中翻译部分的调整比较大,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。段落长度为140~160个汉字。而本次的测试,也正是按照试题要求进行命制的。   2. 翻译要点:   词汇: 灯笼:lantern 东汉:the East Han 起源于:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…制成:be made of 生活美满:happy life 生意兴隆:prosperous business 春节:the Spring Festival 元宵节: the Lantern Festival 国庆: the National Day   3. 常用句式: 定语从句;被动语态;非谓语动词   4. 参考译文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.   5. 复习指导:   基于以上分析,虽然新大纲改革后虽然题型发生了变化,但课堂上反复强调的基本训练还是必需的,比如核心词汇背诵、常用术语积累、语法句型有效训练、阅读理解能力训练等。为取得理想成绩,尽早启动复习规划,制定针对自己学习情况的有效计划,按照计划,有的放矢,持之以恒,坚持复习;同时,在最后冲刺阶段,为了全面应对短文翻译,考生还要有意识地积累和背诵一些和中国传统文化、节日、经济和社会发展相关的术语词汇。本模块重点讲解这些词汇。   以上就是为大家整理的英语四级考试翻译真题解析,翻译虽然占据的分值不大,但是也是需要做一个全面的准备的,如果你的词汇量达不到,在翻译的时候就可能会出现错误,影响到翻译的成绩,最后预祝大家都能够在四级的成绩。

  • 四级翻译预测四级:火锅

    四级考试临近,为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译

  • 英语四级翻译练习四级:喝茶

    小编为大家整理了四级翻译题——喝茶,快来看看吧~ 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 英语四级翻译题参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration

  • 2019年6月英语四级翻译真题答案:三套全四级(沪江网校)

    2019年6月英语四级翻译