-
抢占翻译前线:四级翻译解析四级(02)
四级翻译真题 87. The finding of this study failed to _____________ (将人们的睡眠质量考虑在内). 答案:take people's sleep quality into account/consideration 解析
-
抢占翻译前线:四级翻译解析四级(04)
四级真题 87.Our efforts will pay off if the results of research_____(能应用于新技术的开发)。 答案:can be applied to the research and development of new technology 解析:“被应用于”翻译
-
抢占翻译前线:四级翻译解析四级(08)
四级真题 87. ________________(为了确保他参加会议),I called him up in advance. 为了确保他参加会议,我提前打了电话。 解析
-
抢占翻译前线:四级翻译解析四级(01)
2006年12月大学英语四级翻译真题 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to_____ (适应不同文化中的生活). 答案:adapt oneself to living in different cultures 解析
-
抢占翻译前线:四级翻译解析四级(06)
2009年12月大学英语四级真题 87.You would not have failed if you had followed my orders/instructions. (按照我的指令去做) 如果你当时按照我的指令去做,就不会失败。 解析:此处为虚拟语气,是对过去情况的假设:主句用would have done结构,从句用had done结构。此外“follow one’s instructions/orders”意思为“按照某人的指令”。 88. Despite the hardship he encountered, Mark never gave up the pursuit of knowledge/gave up pursuing knowledge. (放弃对知识的追求). 尽管马克走的很艰难,但从没放弃过对知识的追求。 解析:“give up sth./doing sth.”意为“放弃某事”;对某物的追求:“pursue sth./the pursuit of sth.” 89. Scientists agree that it will be a long time before we find the methods of curing cancers. (我们找到治愈癌症的方法). 科学家承认,我们需要很长的时间才能找到治愈癌症的方法。 解析:考察before的用法。“it will be some time before……”意为“直到一段时间后某事才……”当然,也可以填写为before we find the cure for cancers.这里的“the cure for sth.”意思时治愈某病的方法。 90. Production has to be increased considerably to keep pace with the constantlyincreasing needs of the customers .(与消费者不断增长的需求保持同步). 为了与消费者不断增长的需求保持同步,产量必须大幅提高。 解析:“与……保持同步”翻四级译为“keep pace with” 91. The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold. (你越不大可能得感冒). 锻炼地越多,你越不大可能得感冒。 解析:考察the more…the more…的用法。“不大可能”翻译为“be less likely to do四级 sth.”
-
抢占翻译前线:四级翻译解析四级(09)
2011年6月大学英语四级
-
抢占翻译前线:四级翻译解析四级(05)
2009年6月大学英语四级真题 87.Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty in catching up with the other students(很难跟上班里的同学) in match and English. 转到新学校不久,阿丽就发现自己在数学和英语上很难跟上班里的同学。 解析:“很难做某事”可译为“have much difficulty (in) doing sth.” 88.If she had returned an hour earlier
-
抢占翻译前线:四级翻译解析四级(05)
四级到了培训并决定自己创业。 解析:“决定做某事”可用“decide to do sth.”;“创业”可用“start one’s own business” 91.The anti-virus agent was not be found until it was accidentally found by a docter.(直到一名医生发现了它) 直到一名医生的偶然发现,这种抗病毒药物才被人们所了解。 解析:考察”not…until”的用法;“偶然”可用“accidentally by/by accident四级/by chance”
-
抢占翻译前线:四级翻译解析四级(07)
2010年6月大学英语四级真题 87.Because of the noise outside, Nancy had great difficulty concentrating on the experiment.(集中注意力在实验上) 由于外面很吵,nancy 很难将注意力几种在实验上。 解析:“做某事有困难”可用“have difficulty (in) doing sth.”;“集中注意力在……上”可用concentrate on. 88.The manager never laughed; neitherdid she lose temper.(她也从来没发过脾气) 经理从来不笑,也从来没发过脾气。 解析:部分倒装,否定词置于句首时,主谓进行部分倒装;“发脾气”可以用“lose temper” 也可用”become angry”. 89.We look forward tobeing invited to the opening ceremony.(被邀请出席开幕式) 我们盼望着被邀请出席开幕式。 解析:“look forward to doing sth.”中的to后接动词ing形式,另外考察了被动的用法be invited to do sth; 开幕式为the opening ceremony固定搭配。 90.It is suggested that the air conditioner be fixed by the window.(要安装在窗户旁) 大家建议空调要安装在窗户旁。 解析:It is suggested that的虚拟语气,后面的句子结构为“主语+should+do sth”,此句中air conditioner“安装在窗户旁”暗含了被动含义,需要写成be fixed/installed. 91.The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despiteher parents’ fierce opposition.(他父母的强烈反对) 这个16岁的女孩不顾父母强烈反对决定自己去四级国外旅游。 解析:despite的用法,后跟名词性短语,不可以跟四级句子。
-
四级翻译四级-胡同
级考试,最近会发一些四六级翻译同是北京文化元素的一个重要代表。由于北京悠长的历史和六朝古都的地位,每条胡同都有它的趣闻掌故,有些甚至与历史事件相关。 与紫禁城、颐和园、天坛的宫廷生活和贵族文化形成鲜明对比,胡同可以说是北京平民文化的代表。胡同是居民休养生息的场所,是老北京的心脏。 In Beijing, hutongs are alleys formed by lines of siheyuan, traditional courtyard residences. Many neighborhoods were formed