• 考研英语翻译技巧:句式翻译

    在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另翻译是考研英语的翻译一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。   融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。   状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。   01   【真题例句1】   Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity

  • 考研英语翻译技巧及常考句型

    考研英语的翻译题型怎么办?有些学生比较发怵,翻译是考研英语中的固有题型,随着考试对长难句考不用提   18、no more...than... 同......一样不......   19、no more than 只只,仅是   20、more...than...   21、more than 超出   22、no less...than 多达...;足足有...之多   23、no less than 没有比...更少;至少与...一样   24、apart from 分离   25、no choice but 别无选择,只有......   在考研英语中,翻译题型所占比重虽然没有那么大,但是每一种题型都需要我们费时费心研究,确保不丢分,更要准备拿下高分。每一环节对于最后的成绩都有很大的影响,所以各位考生们,沪江小编希望大家能够认真复习,找到不足之处赶快弥补。

    2019-06-18

    翻译技巧

  • 考研英语翻译技巧及常考句型

    不用提   18、no more...than... 同......一样不......   19、no more than 只只,仅是   20、more...than...   21、more than 超出   22、no less...than 多达...;足足有...之多   23、no less than 没有比...更少;至少与...一样   24、apart from 分离   25、no choice but 别无选择,只有......   看考研的考生们,大家复习得如何了?翻译是考研英语中的固有题型,随着考试对长难句考过了上面的翻译技巧,大家是不是对考研英语的翻译题型有了新的认识呢?考研英语考察范围广,难度大,想要考出理想成绩不是那么容易的,所以还需要我们多多费心。如果你想让自己的英语水平有所提升,来沪江网校交流学习吧!

    2019-06-18

    翻译技巧

  • 考研英语翻译相关技巧解析

    考研英语的时候,可能会把大量的精力放到阅读理解或者写作当中,翻译部分可能就没有那么多的精力照顾到。但考研

    2020-05-09

    考研英语培训

  • 考研英语翻译加分几大技巧

    常常要将原文主语译为汉语中的主语。   When rust is formed, a chemical change has taken place.   当锈形成的时候,就发生了化学变化。   2、主语宾语颠倒位置   一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原考研英语的每种题型都需要我们在平时认真去练习,去研究,去摸索。不了解它们又谈何攻克呢?考研英语翻译文中的主语。   Heat and light can be given off by this chemical change.   这种化学反应能够释放出光和热。   3、增加主语   一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。   This issue has not been solved.   人们还未解决这一问题。   ►译成汉语中的无主句   汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。   Policies have been made to protect our environment.   已经制定了政策来保护环境。   上面的内容大家学会了吗?可千万不要小看这些小技巧哦,它们都是非常实用的。勤于思考,勤于练习,英语翻译题型也不是不可战胜的。在考研英语的征途中,还有更多的荆棘等着大家。沪江小编在这里预祝大家都能考出理想的成绩。

    2020-03-12

    考研英语培训

  • 2017考研:英语翻译技巧有哪些

    要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。 4、随语境选词义 汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。 5、化被动为主动 英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究“天人合一”,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为考研的同学都很担心英语,而从历年的考试来看,翻译题是考研英语各种题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译主动。 最后还要说的是,翻译还考察我们的词汇量,所以我们一定要做好词汇的积累。考研的确很难,但我们一定要坚持下去,成功之门终将会向我们打开,预祝大家考研成功。  

  • 考研英语翻译技巧分享

    考研英语考试内容包括口语会话题、词汇题、阅读理解题、完形填空、完成短文、翻译(英译被动改为主动   ① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。   If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.   译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。   ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:   It is hoped that…   It is reported that…   It is said that…   It is supposed that…   It must be admitted that…   It must

    2019-12-18

    考研英语培训

  • 考研英语翻译的解题技巧与步骤

    要你常翻阅小本本,这个知识早晚就是你的。   翻译完之后,把自己的译文和参考译文对照一下,看看自己哪里出错了。如果是语法用错了,自己翻开语法说,再去强化一遍这里的语法知识,打铁要趁热,学习更是如此。遇见不会的了还不赶紧翻书学习,难道你还指望着做梦的时候复习到这个知识点吗?勤翻语法书,在一遍遍的翻书强化的过程中,你语法基础就会越来越好。   如果你,知道自己译文有语法错了,但是懒得翻书去看,不知道自己为什么错了,更不知道这个语法的延伸知识点,下次遇见同样的了,依然犯这个错误,那你跟我说,你凭什么自己好好学习还提高不快,因为你根本没有在进行有效学习。   词汇不会写的,自己翻译完之后,再强化几遍这个单词,顺便想一下,这个单词有没有它的形近词呀,有翻译也是考研英语中一个考察的方向,很多人在这个题型上面就遇到了不小的麻烦。有些学生明明翻译的话,一并收了,都背过。   近年考研的人数越来越多,各个专业竞争也越来越大了,大家在复习的时候好的复习方法非常重要, 越到临近考试大家压力越大,这个时候千万不能掉以轻心。还是要继续坚持下去,每一次复习都能让自己距离梦想更近一步,沪江小编希望大家都能实现心中的梦想。

    2019-12-12

    考研英语培训

  • 英语翻译技巧:拟声词的翻译法

      拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。拟声词虽然也是摹仿自然的声音,却有很大的主观性。在英语中也有很多拟声词的运用,但是面对这些拟声词,怎么能进行流利的中英文转换呢?这很考研大家的英语翻译功力,来看看下面这些英语翻译的技巧吧。   一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。   1.Crack! The stick broke in two.   喀嚓!棒子断为两截。   2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.   只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。   3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.   沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。   二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。   1.The cock in the yard crowed its first round.   院子里的雄鸡已经叫头遍了。   2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.   他决得自己简直想大喊大唱,耳边仿佛传来无数翅膀的拍打声。   3.They splashed through the mire to the village.   他们一路踏着泥水向村子去。   三、为增加效果,即使英文未

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 备战口译考试的一些翻译技巧

    能把讲话人的语气表达出来。   实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。   从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。这是一个比较典型的例子,说明口译中需要考虑笔译中没译相信不少人都有自己的技巧方法,无论你是在备战口译考试,还是即将面临口语实战,我们也需要多做练习。那么今天告诉大家口译有的因素。   加解释   最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。   例:   讲话原文:Two balloons were floating across

    2019-09-19

    翻译技巧