• 英语四级翻译题的答题技巧四级与方法

    换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 (3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中英语四级考试即将来临,小编为大家介绍四级翻译四级考试即将来临,小编为大家介绍四级翻译题的答题技巧和方法,希望能给大家带来帮助,一起来看看吧~ 英语四级翻译题答题技巧与方法 1、理解为首要原则 拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。 很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 2、几种变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 (1)增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。 而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。 (2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 (3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 好啦~以上就是为大家带来英语四级翻译题的答题技巧与方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英语四级翻译的能力,获取理想的学习成绩,小编在这里预祝大家四级过过过!!!

    2020-11-26

    英语四级翻译

  • 英语四级翻译技巧有四级哪些

    合好按照正确语法顺序连在一起。   同时,在翻译时还要注意时态的转变和固定搭配,这些细节性问题是提分的关键,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进英语四级考试中翻译是比较重要的一部分,占据了15分的分值,而对于很多考生而言,翻译行时等等。还有对固定搭配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。   二、提高翻译分数的方法   1、扩充词汇量   任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。   2、针对性练习   我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计划地去练习,学英语最好的时间就是早上,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。   以上就是为大家介绍的英语四级翻译技巧有哪些的内容,希望可以帮助到正在备考的学员,提升自己翻译学习的能力,增加自己的知识四级考试中翻译是比较重要的一部分,占据了15分的分值,而对于很多考生而言,翻译却是一个薄弱项,在考试中得分偏低,下文是关于大学英语四级的翻译技巧,快来查看吧。   一、英语四级翻译技巧   翻译的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。   做英语四级翻译时,要翻译好长句,有的同学在考试时,看到长句就发懵,无从下手不知道该怎么办。在解决长句翻译的时候,先找出主干结构,翻译好主干后,再翻译修饰部分,最后整合好按照正确语法顺序连在一起。   同时,在翻译时还要注意时态的转变和固定搭配,这些细节性问题是提分的关键,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进行时等等。还有对固定搭配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。   二、提高翻译分数的方法   1、扩充词汇量   任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。   2、针对性练习   我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计划地去练习,学英语最好的时间就是早上,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。   以上就是为大家介绍的英语四级储备。

  • 英语四级翻译:对联三四级篇

    语言和文字相关的艺术。小编整理了“英语四级考试翻译

  • 英语四级翻译四级模拟题

    要在翻译题中取得高分也不是大家想象中的那么简单。下面,就以2018年12月的大学英语四级模拟题帮助大家回顾一下翻译题的解题思路和答题方式,希望可以帮助同学们。   英语四级翻译传统文化模拟:功夫茶   原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地流行。功夫茶以浓度(concentration)高著称。制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。   参考译文:Gongfu tea   Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea.   英语四级翻译传统文化模拟:筷子   原文:筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都英语四级翻译模拟题,准备参加大学英语四级考试的同学对于翻译因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。   参考译文:The Chopsticks   Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.   以上就是关于大学英语四级翻译模拟题的相关例题,如果同学们需要更多其他关于英语学习方面的内容或者资料的,可以关注沪江网,或者联系我们的在线四级翻译模拟题,准备参加大学英语四级考试的同学对于翻译题都是需要好好准备的。对于我们国内的考生来说,可能觉得笔试翻译并不算太难,但是想要在翻译题中取得高分也不是大家想象中的那么简单。下面,就以2018年12月的大学英语四级模拟题帮助大家回顾一下翻译题的解题思路和答题方式,希望可以帮助同学们。   英语四级翻译传统文化模拟:功夫茶   原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地流行。功夫茶以浓度(concentration)高著称。制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。   参考译文:Gongfu tea   Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea.   英语四级翻译传统文化模拟:筷子   原文:筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。   参考译文:The Chopsticks   Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.   以上就是关于大学英语四级老师。

  • 英语四级翻译技巧:简约不简单的句子四级翻译技巧:简约不简单的句子翻译

    句话应该翻译成“她可不仅是喜欢而已”。英语中有很多有否定词,但含义却截然不同的表达。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父亲也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。   10 Nice guys finish last.   这句话就有点智慧了。你有没有发现,生活中总是有一群人,人品差不说,长相也属于“龙飞凤舞”型。可是人家的女朋友就是比你的漂亮;还有就是平时花钱大手大脚,可是一买彩票就中大奖,这种“狗屎运”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奋斗了,结果总是不如人意。这种情况就可以用这句“nice guys finish last”来形容了。其实这句话中英语四级考试中,题型是很多的,在备考的时候要针对每个题型做备考,其中翻译有点“好人不得志”或“好人难做”的味道。   其实老外讲话是很幽默的。无奈,经过多年“bookish English”(书面用语)教育长大的孩子对于这种看似简单,实则意味深长的短句往往难以“领会精神”。如果一个老外说just shoot或shoot it out,其实他就是在说“说吧,快点讲!”。如果鬼佬说“You’ve got muschache”,那有可能是在说“你嘴边沾有东西”等等。   以上就是为大家整理的英语四级翻译技巧:简约不简单的句子翻译,翻译虽然很简单,但是如果词汇量达不到,一个单词就可能会影响到翻译,所以大家在备考的时候,词汇量一定要达到,否则是会影响到最终四级考试中,题型是很多的,在备考的时候要针对每个题型做备考,其中翻译应该是最简单的,但是取得好的成绩也是最难的,今天我们就为大家整理了英语四级翻译技巧:简约不简单的句子翻译,希望能够对大家有所帮助。   1 That’ll be the day.   这句话表示的意思就是That’s impossible,It can’t be!。说话人在说这句话时表达的是一种强烈的否定,可翻译成“那绝不可能/哪有这样的事!”。   2 How about that!   很多人理解这句话的意思就是“what do you think of it.”你觉得怎么样。其实,how about it.才是what do you think of it,和how about that.的含义还是有差距的。   当你听到一些令人难以置信的事,或难以理解的事时你就可以说“Wow, how about that.”,翻译过来就是“竟然会有这种事!”或“真是令人难以置信!”。   当然,这句话也可以在肯定对方的建议或事情时使用,表示“那可太好了,太棒了!”。   3 What a day!来源:联展网考试大成就你的梦想   这句话在不同的情境下含义不同。比如你在单位折腾了一天,累得要死。So you throw yourself on the bed when you come back home.回家把自己往床上一扔,然后意味深长的说what a day! 意思就是“这一天把我累的!”。再有,如果你早上摔了一跤,中午吃饭时又丢了钱包。总之,倒霉的事都赶到一天了,你也可以用这句话来表示“What a day! Just my luck!”(今天真倒霉!就这命了!)最后,如果你向女朋友求婚成功。晚上回家前有捡了一个iphone4,你也可以说“What a day!”(今天真是太走运了!)。注意表达时的语气。   其实,这句话可以改成what a night!/What a weekend!/What a man!等等。   4 What’s your story, morning glory?   这句话我问过很多美国佬,有的人知道,有的人不知道。先说一下morning glory,就是“牵牛花”。story和glory有押韵的成分。比如你看一个熟人从远处走来,一脸的笑容,你就可以说这句话,翻译过来就是“呦,这是什么好事啊,看你春分得意的!”。说话的感觉是轻松幽默的。   5 If I tell you, I’d have to kill you.   这句话通常是在一种轻松的环境下,你不愿意回答对方问题而说的话,字面意思很容易懂,翻译成汉语的感觉就是“嘿嘿,我就不告诉你!”。   6 I need it like a hole in my head.   这句话的准确翻译是“这我根本就不需要”。表面上没有否定词,表达的确实强烈的否定含义。   7 He is a real go-better.   这句话里go-better是个关键词,表示越来越好。整句话可以翻译成“他的确是个能成事的人”。英语里表达“成功”就是get there,所以口语里说“now we are getting somewhere.”表达的意思就是“嗯…看来我们的谈话(努力,尝试等等)有了进展。”鼓励别人是也可以说“You are going places.”(你会成功的)。   8 That’s all there’s to it.   这句话大家翻译的基本正确。它表达的就是“事情大概就是这样”。其实类似这样的句子很多,单词都是小学生都认识,可是真正能恰到好处的用出来的人却寥寥无几。比如:This is where I came in. (这个我见识过了,没什么稀奇的。)、I don’t know what came over me. (我不知道自己哪根筋不对。)等等。   9 She doesn’t like this a little.   这句话应该翻译成“她可不仅是喜欢而已”。英语中有很多有否定词,但含义却截然不同的表达。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父亲也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。   10 Nice guys finish last.   这句话就有点智慧了。你有没有发现,生活中总是有一群人,人品差不说,长相也属于“龙飞凤舞”型。可是人家的女朋友就是比你的漂亮;还有就是平时花钱大手大脚,可是一买彩票就中大奖,这种“狗屎运”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奋斗了,结果总是不如人意。这种情况就可以用这句“nice guys finish last”来形容了。其实这句话中有点“好人不得志”或“好人难做”的味道。   其实老外讲话是很幽默的。无奈,经过多年“bookish English”(书面用语)教育长大的孩子对于这种看似简单,实则意味深长的短句往往难以“领会精神”。如果一个老外说just shoot或shoot it out,其实他就是在说“说吧,快点讲!”。如果鬼佬说“You’ve got muschache”,那有可能是在说“你嘴边沾有东西”等等。   以上就是为大家整理的英语四级的考试成绩。

  • 大学英语四级翻译题四级:博客

    小编为大家整理了四级翻译题——博客,快来看看吧~ 2005年新浪Blog2.0的推出,使得博客一时间成为网络虚拟世界里的新宠,现在至少70%的网民都是博客用户,以至于眼下的时代被称为“博客时代”。于是,有人预言:“20年内,博客必将取代图书”,“博客时代,人们不要再四级翻译读书了”。也有人担心:有了博客,读书的人将越来越少。其实,这种预言是没有根据的,这种担心也属杞人忧天。 英语四级翻译题参考译文: In 2005,with the introduction of Sina s blog 2.0,blogs become the new favorite of the network virtual

  • 英语四级翻译题的答题技巧四级与方法

    文中的信息。   (2)词类转换   词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。   例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.   汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换英语四级成了动词。   (3)语态转换   汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。   例如:门锁好了。The door has been locked up.   以上就是为大家带来英语四级翻译题的答题技巧与方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英语四级翻译的能力,获取理想四级是相当重要的一项,许多企业将其当做招聘的硬性门槛,所以大家一定要引起重视,下面就为大家介绍四级翻译题的答题技巧和方法,希望能给大家带来帮助。   英语四级翻译题答题技巧与方法   1、理解为首要原则   拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。   很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。   2、几种变通手段   翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。   (1)增词、减词   译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。   如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。   而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。   (2)词类转换   词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。   例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.   汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。   (3)语态转换   汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。   例如:门锁好了。The door has been locked up.   以上就是为大家带来英语四级翻译题的答题技巧与方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英语四级的学习成绩。

  • 英语四级翻译练习四级:喝茶

    小编为大家整理了四级翻译题——喝茶,快来看看吧~ 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 英语四级翻译题参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration

  • 英语四级翻译常见四级错误

    将其改为名词popularity 或popularization. (七)双谓语错句 例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作谓语动词,所以不必再加be动词。可将错句中的are去掉,或将differ改为形容词different. (八)逻辑错误 当分词或分词短语作状语时,考生容易将其逻辑主语和主句主语混淆,出现主语前后不一致的情况。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式说明动作已经发生在discover之前,根据常识,茶被发现以后,才能用来治愈疾病,二者有先后关系。错句将先后关系颠倒,发生了逻辑错误。因此,需四级考试即将来临啦~今天小编给大家分享的是需要注意四级翻译四级考试即将来临啦~今天小编给大家分享的是需要注意四级翻译考试中经常会出现的一些错误,力争在自己的译文中避免出现这些错误,从而切实做到 “知己知彼百战不殆”,共总结为以下十类错误: (一)主谓一致 例如,Those students who was previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 在该句中,those students表复数意义,所以从句中应相应使用were与之搭配。 (二)词性误用 例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因为划线部分在冠词"a"后,名词"level"前,所以此处应为形容词,而非动词minimize,所以将其改为minimum. (三)标点符号 例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中,this为代词,不能连接两个独立的句子。可在后一分句前添加and,变为一个完整的句子;或可添加which变成从句;也可将逗号变成分号或者句号。 (四)名词单复数 例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容词最高级+名词复数”结构中,其中的名词一定要用复数形式。因此,需要将beverage变为beverages. (五)混淆词义 例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century…原句为“饮茶在六世纪传到日本……”,其中“传到”表示“传播”的含义,而“reach”表示所能达到的范围或距离,用在此处并不能体现“传播”的意思,因此,需要将其改为was spread into/或was introduced into. (六)形容词作主语 例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 单一的形容词是不能作主语的,popular是形容词,要将其改为名词popularity 或popularization. (七)双谓语错句 例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作谓语动词,所以不必再加be动词。可将错句中的are去掉,或将differ改为形容词different. (八)逻辑错误 当分词或分词短语作状语时,考生容易将其逻辑主语和主句主语混淆,出现主语前后不一致的情况。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式说明动作已经发生在discover之前,根据常识,茶被发现以后,才能用来治愈疾病,二者有先后关系。错句将先后关系颠倒,发生了逻辑错误。因此,需要将前后语序调整,处理为"Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain."。 (九)介词短语后动名词的使用 例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limited. 在例句中,due to相当于because of,as a result of,其中to是介词,后跟名词或动名词,不接从句。因此,需要将从句改为名词性短语。 (十)直译 例如,"In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles."“馒头”为中国特色词汇,但是目前已经拥有固定的译法—"steamed buns"。 以上就是小编的今日分享,希望能给大家带来帮助!预祝各位同学四级过过过!!!

    2020-11-24

    英语四级翻译

  • 2019年12月英语四级翻译答案四级预告

    下半年的英语四级考试在即,想知道考后答案哪里找吗?我们到时会第一时间送上四级考试真题及参考答案。请大家及时收藏关注本页。预祝各位小伙伴顺利通过四级考试~ 英语四级试卷分为四大题型:听力理解;阅读理解;写作和翻译。 英语四级总分为710分,分值比例为:作文15%,听力35%,阅读35%,翻译15%,即作文106.5分,听力248.5分,阅读248.5分,翻译106.5分。 四级考试时长125分钟,各项考试时间为:作文30分钟,听力25分钟,阅读40分钟,翻译30分钟。 英语四级笔试流程: 四级(9:00——11:20) 8:40——9:00  试音时间 9:00——9:10  阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码 9:10——9:40  作文考试阶段 9:40——10:05 听力测试 10:05——10:10 考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力)听力结束后完成剩余考项:阅读和翻译 11:20—— 全部考试结束。  考试必备物品: 准考证、身份证(学生证)、2B铅笔(2支以上,笔要削得平英语四级考试在即,想知道考后答案哪里找吗?我们到时会第一时间送上四级一些)、橡皮、黑色水笔(两支以上);能听广播的收音机(检查电力是否充足,最好再多备两节电池,带MP3功能的不要带)、手表(手机不允许带入考场)、小刀(开试题册)、直尺(备用)。 其他物品均不能带入考场(如修正带、透明胶之类,如写错划去四级考试在即,想知道考后答案哪里找吗?我们到时会第一时间送上四级考试真题及参考答案。请大家及时收藏关注本页。预祝各位小伙伴顺利通过四级考试~ 英语四级试卷分为四大题型:听力理解;阅读理解;写作和翻译。 英语四级总分为710分,分值比例为:作文15%,听力35%,阅读35%,翻译15%,即作文106.5分,听力248.5分,阅读248.5分,翻译106.5分。 四级考试时长125分钟,各项考试时间为:作文30分钟,听力25分钟,阅读40分钟,翻译30分钟。 英语四级笔试流程: 四级即可)。    

    2019-12-05

    英语四级翻译