• 大学英语六级翻译六级练习题

    在被做.其中动词be应随主语作相应变化.   3.答案】hasastronginfluenceon/effecton【解.思路】本题考查固定短语搭配.首先,influence和effect作名词(常与an连用)都可表示对……有影响力.其中,influence指通过说服、举例等对行动、思想、性格等产生不易觉察到的、潜移默化的影响;effect指实现、达成,着重表示造成的一种特殊的效果.“很强的”用strong表示。   4.答案Ican'thavebeencleaned   解题思路本题考查情态动词的用法.“情态动词+havedone”表示推测,must/can/may/might/could各用于不同句型中,must只用于肯定句中,can/could不能用于肯定句中,may/might不能用于疑问句中.can、表示不可能,maynot表示可六级的时候除了多多的掌握英语知识之外,还需要多多的做练习题,今天我们就为大家整理了大学英语六级翻译能不。本题中推测的为过去的事情,情态动词后用完成形式。   以上就是为大家整理的大学英语六级翻译练习题,备考六级离不开真题,翻译虽然简单,但是也要注意多做练习题,这也是高效备考六级的时候除了多多的掌握英语知识之外,还需要多多的做练习题,今天我们就为大家整理了大学英语六级翻译练习题,一起来看一下吧。   现在请完成下面的六级翻译练习。   Directions:CompletethesentencesbytranslatingintoEnglishtheChinesegiveninbrackets.   1,Isuggestedhe(使自己适应)hisnewconditions.   2,Whatalovelyparty!It'sworth(牢记一生).   3,,Ifyouwon'tagreetoourplan,,(他们也不会同意).   4.Hisremarksleftme(想知道他的真实目的).   5.Ifyouhad(听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦).   1.【答案Ishouldadapthimselfto   【解题思路】本题考查虚拟语气和固定短语搭配。虚拟语气属于六级题型的固定考点之一。suggest作“建议”时,其宾语从句中要用虚拟句型"suggestthatsb.(should)dosth.”结构.adaptoneselfto意思为“使自己适应或习惯于”。另外,还有一些类似于suggest,后面的宾语从句中也要用虚拟语气的相关动词,如:insist,demand,order,ask,advise等。   2.答案rememberingallmylife   【解题思路】本题考查固定搭配.Beworthdoing意为“值得做某事”,注意worth后面要用v-ing形式。还有一种说法是worthsth.,如:Heisworththepraise.“一生”可以翻译成“allmylife".   3.答案Ineitherwillthey   【解题思路】本题考查的是倒装句。neither表示“两者都不”,表示“也”、“也不”的句子要部分倒装。如:Ifyouwon'tgo,neitherwillI.   4.答案Iwonderingabouthisrealpurpose   【解题思路】本题考查的是固定短语搭配.意思是让某人继续处于某种状态.   5.答案Ifollowedmyadvice,youwouldnotbeintroublenow.   【解题思路】本题考查的是虚拟语气在if引导的条件句中的用法。从句结构为if+主语+动词的过去完成时(be用were)+·…。,对应的主句结构为主语+would(should,could,might)+动词原形状现在请完成下面的六级翻译练习。   1.Thoughyoustayin此seaforweeks,youwill(失去联系)2.Thefifthgenerationcomputers,withartificialintelligence,(正在研制)andperfectednow.   3.Howcloseparentsaretotheirchildren.(有很强的影响)thecharacterofthe4.Theroomisinaterrible~it(肯定没打扫过).   5.Withtearsonherface,thelady一(看着他受伤的儿子被送进手术室)1.答案losecontactwith   解题思路本题考查的是固定短语搭配.losecontactwith/losetouchwith表示“与……失去联系。   2.答案arebeingdeveloped   【解题思路】本题考查现在进行时的被动语态。显然要“被”研制.所以本题要翻译成““正在”要用现在进行时来表示,而电脑是bebeingdone”形式,现在进行时的被动语态表示此时此刻某事正在被做.其中动词be应随主语作相应变化.   3.答案】hasastronginfluenceon/effecton【解.思路】本题考查固定短语搭配.首先,influence和effect作名词(常与an连用)都可表示对……有影响力.其中,influence指通过说服、举例等对行动、思想、性格等产生不易觉察到的、潜移默化的影响;effect指实现、达成,着重表示造成的一种特殊的效果.“很强的”用strong表示。   4.答案Ican'thavebeencleaned   解题思路本题考查情态动词的用法.“情态动词+havedone”表示推测,must/can/may/might/could各用于不同句型中,must只用于肯定句中,can/could不能用于肯定句中,may/might不能用于疑问句中.can、表示不可能,maynot表示可能不。本题中推测的为过去的事情,情态动词后用完成形式。   以上就是为大家整理的大学英语六级翻译练习题,备考六级的一种方法。

  • 2023年12月英语六级翻译练习六级:青海湖

    2023年6月英语六级考试已经结束,备考12月六级的小伙伴们也要开始复习啦。为了帮助同学们更好地备考英语六级,@沪江英语四六级微信公众号为大家整理了2023年12月英语六级翻译练习:青海湖,一起来看看吧。 2023年12月英语六级翻译练习:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也

  • 英语六级翻译真题六级及答案

    英语六级备考的过程中,做真题是必不可少的,尤其是翻译部分,很多人在翻译的时候都采用的中国思维,这其实都是错误。今天我们为大家整理了英语六级翻译真题及答案,欢迎大家阅读。 翻译1: 延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做六级备考的过程中,做真题是必不可少的,尤其是翻译部分,很多人在翻译出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有"中国革命博物馆城"的美誉。 Yan'an, located in north Shanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of Chinese revolu-tion where the old generation of revolutionaries including used to live and fight for 13 years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the Lib-eration War, cultivating the Yan'an spirit and making tre-mendous contribution to the Chinese revolution. With the best revolutionary sites in terms of number, extensiveness and level across the country, Yan'an is well recognized as a national education base for patriotism, revolutionary tra-ditions and the Yan'an spirit. Yan'an boasts 9 revolution-ary memorial halls which hold a huge number of significant objects left by CPC Central Committe and the old genera-tion of revolutionaries,enjoying a high reputation as "the museum city of Chinese revolution." 翻译2: 井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为"中国革命红色摇篮"。1927年10月,朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争, 创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了"农村包围(besiege)城市,武装夺取政权"这一具有中国特色的革命道路,中国革命从这里迈向胜利。井冈山现有100多处革命旧址,成为一个"没有围墙的革命历史博物馆",是爱国主义和革命传统教育的重要基地。 Jinggangshan, located at the boundary between Hunan Province and Jiangxi Province, is well recognized as"the red cradle of Chinese revolution".In october,1927, the old generation of revolutionaries including  Zhu De led the Chinese Workers'and Peasants'Army here,where they fought bitterly to found the first rural revolution base, ignite the sparks of Chinese revolution, and blaze a revolutionary trail with Chinese characteristics to "besiege the cities from the countryside and seize the state power with military force." lt is right from here that the Chinese revolution has marched to success. With over 100 revolu-tionary sites, Jinggangshan has become a walless museum of the Chinese revolutionary history and an important base for patriotism and education of revolutionary traditions. 翻译3: 中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。 The site of the 1st National Congress of the Communist Party of China,located at #76, Xingye Road, Shanghai, is a residence of typical Shanghai style which was built in the autumn of 1920.On July 23,1921, the 1st National Congress of the CPC was held here, where the first creed and the first convention were passed, the central leading body was elect-ed, and the birth of the CPC was announced. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public, where both the representatives attend-ing the 1st National Congress of the CPC and the history of the CPC are introduced. It has become a patriotism educa-tion base where people know the history of the CPC and commemorate the revolutionary martyrs. 以上就是为大家整理的英语六级翻译真题及答案,希望能够对大家有所帮助。翻译是有难度的,多做真题对于提升翻译能力是有帮助的。如果您对英语六级学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制六级备考的过程中,做真题是必不可少的,尤其是翻译部分,很多人在翻译的时候都采用的中国思维,这其实都是错误。今天我们为大家整理了英语六级翻译真题及答案,欢迎大家阅读。 翻译1: 延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有"中国革命博物馆城"的美誉。 Yan'an, located in north Shanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of Chinese revolu-tion where the old generation of revolutionaries including used to live and fight for 13 years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the Lib-eration War, cultivating the Yan'an spirit and making tre-mendous contribution to the Chinese revolution. With the best revolutionary sites in terms of number, extensiveness and level across the country, Yan'an is well recognized as a national education base for patriotism, revolutionary tra-ditions and the Yan'an spirit. Yan'an boasts 9 revolution-ary memorial halls which hold a huge number of significant objects left by CPC Central Committe and the old genera-tion of revolutionaries,enjoying a high reputation as "the museum city of Chinese revolution." 翻译2: 井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为"中国革命红色摇篮"。1927年10月,朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争, 创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了"农村包围(besiege)城市,武装夺取政权"这一具有中国特色的革命道路,中国革命从这里迈向胜利。井冈山现有100多处革命旧址,成为一个"没有围墙的革命历史博物馆",是爱国主义和革命传统教育的重要基地。 Jinggangshan, located at the boundary between Hunan Province and Jiangxi Province, is well recognized as"the red cradle of Chinese revolution".In october,1927, the old generation of revolutionaries including  Zhu De led the Chinese Workers'and Peasants'Army here,where they fought bitterly to found the first rural revolution base, ignite the sparks of Chinese revolution, and blaze a revolutionary trail with Chinese characteristics to "besiege the cities from the countryside and seize the state power with military force." lt is right from here that the Chinese revolution has marched to success. With over 100 revolu-tionary sites, Jinggangshan has become a walless museum of the Chinese revolutionary history and an important base for patriotism and education of revolutionary traditions. 翻译3: 中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。 The site of the 1st National Congress of the Communist Party of China,located at #76, Xingye Road, Shanghai, is a residence of typical Shanghai style which was built in the autumn of 1920.On July 23,1921, the 1st National Congress of the CPC was held here, where the first creed and the first convention were passed, the central leading body was elect-ed, and the birth of the CPC was announced. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public, where both the representatives attend-ing the 1st National Congress of the CPC and the history of the CPC are introduced. It has become a patriotism educa-tion base where people know the history of the CPC and commemorate the revolutionary martyrs. 以上就是为大家整理的英语六级翻译真题及答案,希望能够对大家有所帮助。翻译是有难度的,多做真题对于提升翻译能力是有帮助的。如果您对英语六级专属课程

  • 英语六级翻译题六级提升技巧

    一总的框架(也要区分定状补语),然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换,增加定语、状语修饰成分、插入语等(感叹句,和强调句一定要翻译出来,还有注意有些句子是虚拟语气不六级考试中,很多人都是按照题型来提升自己的,其中翻译是最容易的,但是也是得分最少的。为什么?今天我们就为大家整理了英语六级翻译要把虚拟语气看成过去式发生的动作)。   四、翻译上的加词减词   比如be的出现有的翻译成“是”,有的根本就是起连接作用不需要翻译,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。另外,在翻译过程中使用增词译法,将相关文化背景知识翻译出来,会使译文更加地道、流畅。所谓词的减词,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在

  • 六级翻译预测六级:火锅

    六级考试临近,为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译

  • 英语六级翻译有什么练习六级技巧

    想用英文思维说英语,必须要有一定的语法功底,所以建议大家在做翻译题之前,要先学好语法。尤其是英语基础不好的同学,更应该如此。 二、英语六级翻译练习方法 1、词语的增加增删 删减一个句子当中重复的名词,避免造成过度冗杂的现象。但如果汉语无主语,英文中必须加主语,或者汉语中缺乏连词,英语中需要添加连词。 2、词性转换 汉语多动词,英语多名词和介词。所以在英汉翻译的时候,可以将同一个词语进行不同意思的转换。 3、主被动转换 大学英语六级考试英语多被动,中文多主动。很多时候不妨尝试一下改变主动与被动语态。 4、长句拆分短句合并 中文短句多,英文长句多。当然,多个短句汉语翻译成一个英文的长句,是需六级翻译题难度较高,也是绝大多数同学都掌握不好的一种题型。那么英语六级翻译要有一定坚实的英语基础,相对来讲这个技巧比前三个技巧要复杂一些,如果语法有严重的错误,不如不做英语长句的合并。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。 方法给大家了,还需要大家在日常的备考中充分利用,希望可以帮助大家顺利备考,大家可以在即将到来的考试中取得六级翻译题难度较高,也是绝大多数同学都掌握不好的一种题型。那么英语六级翻译有什么练习技巧呢?下面就来给大家讲讲英语六级翻译练习方法与技巧吧。 一、英语六级翻译有什么练习技巧 1、复习翻译部分,重点依然是词汇,我这里指的是较为特殊的翻译类词汇。目前四级常考的,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。近年来在社会发展、科技相关的话题比较多。 2、大家都知道,英语六级翻译是汉译英,对大家的英语水平要求比较高,甚至有些翻译题比写作的难度还要大,那么如何才能切实提高翻译水平呢?这就要求大家在复习时要学会用英文思维说英语。这句话说起来容易,做起来却不简单。要想用英文思维说英语,必须要有一定的语法功底,所以建议大家在做翻译题之前,要先学好语法。尤其是英语基础不好的同学,更应该如此。 二、英语六级翻译练习方法 1、词语的增加增删 删减一个句子当中重复的名词,避免造成过度冗杂的现象。但如果汉语无主语,英文中必须加主语,或者汉语中缺乏连词,英语中需要添加连词。 2、词性转换 汉语多动词,英语多名词和介词。所以在英汉翻译的时候,可以将同一个词语进行不同意思的转换。 3、主被动转换 大学英语六级理想成绩。

  • 英语六级六级翻译注意事项

    翻译是考察英语写作能力的一种题型,所以在翻译时保证一定要成整句,不能不通顺,这是翻译最基本的要求,六级翻译化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。 2、逗号 有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。 3、词汇障碍解决 有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。 4、添加内容 这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的。 5、从句 这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。 二、英语六级翻译怎么提高 1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分

  • 2023年3月英语六级翻译预测六级:论语

    2023年3月英语六级考试将在3月12日下午举行,为了更好地帮助大家备考六级,@沪江英语四六级微信为大家整理了六级翻译预测,希望对你有所帮助。 2023年3月英语六级翻译预测:论语 《论语》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影六级考试将在3月12日下午举行,为了更好地帮助大家备考六级响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。 参考译文: The Analects of Confucius

  • 历年的六级翻译真题以及六级答案

    六级考试中,翻译

  • 英语六级翻译提升的好六级方法

    会写的单词,可以用同义词替换或短语翻译,或者换个简单的说法表达出来,避免写错单词。 4、翻译完要再顺一遍,看看有没有单词拼写、少写词汇等问题,还要注意时态的转变和固定搭配,千万不六级备考需要针对题型进行提升,这样效率会高很多。但是在备考的过程中,翻译总是被忽略。今天我们为大家整理了英语六级翻译要有语法错误。 5、在平时的练习中可以经常把自己的翻译和答案进行对比,把译文里的好词、亮点短语等都用小笔记本抄下来,隔上1-2天,再翻译1次,最好能接近参考译文。 6、平常可以积累一些翻译的话题,可以从中国的文化、经济、历史等方面入手,积累相关话题的词汇,以备不时之需;也可以从阅读题中积累表达方式,把阅读题中的长难句、亮点词语,用到翻译和作文中去。 以上就是为大家整理的英语六级翻译提升的好方法,希望能够对大家有所帮助。翻译的提升是需要方法的,不过也要重视词汇六级备考需要针对题型进行提升,这样效率会高很多。但是在备考的过程中,翻译总是被忽略。今天我们为大家整理了英语六级翻译提升的好方法,欢迎大家阅读。 1、先把题目的意思弄明白,分析好句子的语法结构,不要根据自己的联想多些,也不要漏翻译某一句话。 2、翻译每句话的时候,先把句子中的主语找出来,学会拆分句子,灵活运用单词和短语,一定要先翻译主干。千万不要逐句逐词翻译,要懂得灵活运用语法,比如虚拟语气、被动语态、倒装结构等,如果不确定语法结构是否正确的话,千万不要炫技能,用最保守的简单句就行。 3、要学会灵活替换单词,如果遇到不会写的单词,可以用同义词替换或短语翻译,或者换个简单的说法表达出来,避免写错单词。 4、翻译完要再顺一遍,看看有没有单词拼写、少写词汇等问题,还要注意时态的转变和固定搭配,千万不要有语法错误。 5、在平时的练习中可以经常把自己的翻译和答案进行对比,把译文里的好词、亮点短语等都用小笔记本抄下来,隔上1-2天,再翻译1次,最好能接近参考译文。 6、平常可以积累一些翻译的话题,可以从中国的文化、经济、历史等方面入手,积累相关话题的词汇,以备不时之需;也可以从阅读题中积累表达方式,把阅读题中的长难句、亮点词语,用到翻译和作文中去。 以上就是为大家整理的英语六级的积累。