-
英语六级写作翻译六级多少分
英语六级写作翻译多少分你知道吗?在备考的时候我们要先了解一下试卷分数构成,分数占比等问题,便于大家合理安排各块内容的答题时间。沪江小编为大家整理好了相关内容,有兴趣的同学可以收藏。 英语六级写作和翻译共213分,其中翻译占试卷分15%,满分是106.5;作文占试卷分15%,满分是106.5。英语六级考试总六级写作翻译分为710分,试卷由写作、听力理解、阅读理解和翻译四个部分组成。 一、英语六级听力占整套试卷的35%,共248.5分。 1、短篇新闻共7小题,每小题7.1分。 2、长对话共8个题目,每小题7.1分。 3、听力篇章共10个小题,每小题14.2分。 二、英语六级阅读理解占整套试卷的35%,共248.5分。 1、选词填空共10个题,每小题3.55分。 2、长篇阅读共10个题,每小题7.1分。 3、仔细阅读共10个题,共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。 三、英语六级翻译汉译英占整套试卷的15%,共106.5分。 四、英语六级写作占整套试卷的15%,共106.5分。 以上就是为大家分享的英语六级写作和翻译多少分的内容,希望对大家有所帮助。最后,预祝大家顺利六级写作翻译多少分你知道吗?在备考的时候我们要先了解一下试卷分数构成,分数占比等问题,便于大家合理安排各块内容的答题时间。沪江小编为大家整理好了相关内容,有兴趣的同学可以收藏。 英语六级写作和翻译共213分,其中翻译占试卷分15%,满分是106.5;作文占试卷分15%,满分是106.5。英语六级考试总分为710分,试卷由写作、听力理解、阅读理解和翻译四个部分组成。 一、英语六级听力占整套试卷的35%,共248.5分。 1、短篇新闻共7小题,每小题7.1分。 2、长对话共8个题目,每小题7.1分。 3、听力篇章共10个小题,每小题14.2分。 二、英语六级阅读理解占整套试卷的35%,共248.5分。 1、选词填空共10个题,每小题3.55分。 2、长篇阅读共10个题,每小题7.1分。 3、仔细阅读共10个题,共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。 三、英语六级翻译汉译英占整套试卷的15%,共106.5分。 四、英语六级写作占整套试卷的15%,共106.5分。 以上就是为大家分享的英语六级通过考试。
-
英语六级翻译题怎么拿六级高分
要有太多的语法错误,主谓一致、名词单复数、时态、词与词的修饰关系等,一定要注意检查。 六级英语翻译答题技巧 要注意汉语和英语在主语使用上的差异。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语,考生在选择主语前应充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时应摆脱汉语的结构,适当调整语序,才能翻译流利的英语。 汉语中重复现象较多,英语中省略现象较多,考生在翻译时可酌情使用减译法,对汉语中重复的信息进行省略或替代,使译文更地道、流畅。 增译法也是翻译中最常用的方法之一。在汉英翻译的过程中,有时需六级的翻译部分是最令人头疼的题型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是英语六级翻译要在原文中添加无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的说明信息,以恰当地表达原文的意思。 汉语强调意合,句子结构比较
-
2023年12月英语六级翻译练习六级:黄河
英语六级翻译题占六级总分的15%。答题时间为30分钟。为了帮助大家熟悉翻译题型,@沪江英语四六级微信公众号特意准备了2023年12月英语六级翻译练习:黄河,快来一起练习吧! 2023年12月英语六级翻译练习:黄河 黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。 它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。 由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。 但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。 新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。 【参考译文】 The Yellow River, with its
-
2022年6月英语六级翻译答案六级预告
作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 三、英语六级翻译技巧 正译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 顺序法:顺序法翻译不六级考试于6月11日下午举行,六级考场上千万不要放弃翻译改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 合句法:把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 四、英语六级翻译常考话题 1. 中国历史文化 根据历年考情,为了方便大家记忆,阁主把中国历史文化题材的行文篇章分成了3类:传统文化、节日类、景点建筑类。 2.
2022-06-09 -
英语六级翻译拿分六级技巧
要有太多的语法错误,主谓一致、名词单复数、时态、词与词的修饰关系等,一定要注意检查。 六级英语翻译答题技巧 要注意汉语和英语在主语使用上的差异。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语,考生在选择主语前应充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时应摆脱汉语的结构,适当调整语序,才能翻译流利的英语。 汉语中重复现象较多,英语中省略现象较多,考生在翻译时可酌情使用减译法,对汉语中重复的信息进行省略或替代,使译文更地道、流畅。 增译法也是翻译中最常用的方法之一。在汉英翻译的过程中,有时需六级的翻译部分是最令人头疼的题型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是英语六级翻译要在原文中添加无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的说明信息,以恰当地表达原文的意思。 汉语强调意合,句子结构比较
-
2019年6月英语六级翻译练习六级:春联
2019年6月英语六级翻译练习: 春联 春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。 参考翻译: The Spring Festival couplet is a unique
-
英语六级翻译题如何拿六级高分
会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【翻译】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【解析】这句译文中增添了for,to等介词,因为这些介词是连接英语句子的重要纽带。英语中还增译了“an occasion”这个名词,用来说明“除夕夜”这个特六级的时候,很多同学都觉得翻译是最简单的一个题型,只要词汇量达到了,翻译别的时刻,显示了中国人对于除夕夜的重视。 翻译在整个试卷中占到很大的比重,四六级考生一定要加强重视,掌握基本的翻译方法,确保考场上完整通顺的写出译文。由于文章内容选材多是有关中国的,所以考生应多关注有关中国介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。 以上就是为大家整理的英语六级翻译如何拿高分,希望能够对大家有所帮助。六级翻译其实对于通过四级的考生来说是不难的,只要多提高自己的词汇量,掌握好的方法,翻译取得高分不是六级的时候,很多同学都觉得翻译是最简单的一个题型,只要词汇量达到了,翻译就没有什么问题,其实不然。今天我们为大家整理了英语六级翻译如何拿高分,一起来了解一下吧。 词义选择法 英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等。来看下面的例句: 【例句】人们还会在门上粘贴红色的对联…… 【翻译】And doors will be decorated with red couplets... 【解析】对联是couplets,“粘贴”比较难译,有同学会想到put up 或post up”张贴”,但这样一来,“贴对联”的含义就很难表达贴切。其实贴对联就是用对联来装饰门楣,因此这里用了“decorate”表意更贴切。 词类转换法 中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。 例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。 【例句】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 【翻译】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 【 解析】“欢度”一次本是动词,但如果英文中也用动词来表达,则整个句子的结构就不好处理,所以英文译文中用了“celebration”来表达,这就使得整个句子表述更加通顺、地道。 增词译法 中文与英文存在很大差异,所以在翻译中,很多时候都需要增加汉语里没有出现的词,目的是使译文符合英语语法的要求。增加的词多为冠词、名词或代词、连词和介词等。这些词性都是英语中所特有的语言。 【例文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【翻译】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【解析】这句译文中增添了for,to等介词,因为这些介词是连接英语句子的重要纽带。英语中还增译了“an occasion”这个名词,用来说明“除夕夜”这个特别的时刻,显示了中国人对于除夕夜的重视。 翻译在整个试卷中占到很大的比重,四六级考生一定要加强重视,掌握基本的翻译方法,确保考场上完整通顺的写出译文。由于文章内容选材多是有关中国的,所以考生应多关注有关中国介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。 以上就是为大家整理的英语六级翻译如何拿高分,希望能够对大家有所帮助。六级难事。
-
2023年12月英语六级翻译练习六级:青海湖
2023年6月英语六级考试已经结束,备考12月六级的小伙伴们也要开始复习啦。为了帮助同学们更好地备考英语六级,@沪江英语四六级微信公众号为大家整理了2023年12月英语六级翻译练习:青海湖,一起来看看吧。 2023年12月英语六级翻译练习:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也
-
大学英语六级翻译六级练习题
在被做.其中动词be应随主语作相应变化. 3.答案】hasastronginfluenceon/effecton【解.思路】本题考查固定短语搭配.首先,influence和effect作名词(常与an连用)都可表示对……有影响力.其中,influence指通过说服、举例等对行动、思想、性格等产生不易觉察到的、潜移默化的影响;effect指实现、达成,着重表示造成的一种特殊的效果.“很强的”用strong表示。 4.答案Ican'thavebeencleaned 解题思路本题考查情态动词的用法.“情态动词+havedone”表示推测,must/can/may/might/could各用于不同句型中,must只用于肯定句中,can/could不能用于肯定句中,may/might不能用于疑问句中.can、表示不可能,maynot表示可六级的时候除了多多的掌握英语知识之外,还需要多多的做练习题,今天我们就为大家整理了大学英语六级翻译能不。本题中推测的为过去的事情,情态动词后用完成形式。 以上就是为大家整理的大学英语六级翻译练习题,备考六级离不开真题,翻译虽然简单,但是也要注意多做练习题,这也是高效备考六级的时候除了多多的掌握英语知识之外,还需要多多的做练习题,今天我们就为大家整理了大学英语六级翻译练习题,一起来看一下吧。 现在请完成下面的六级翻译练习。 Directions:CompletethesentencesbytranslatingintoEnglishtheChinesegiveninbrackets. 1,Isuggestedhe(使自己适应)hisnewconditions. 2,Whatalovelyparty!It'sworth(牢记一生). 3,,Ifyouwon'tagreetoourplan,,(他们也不会同意). 4.Hisremarksleftme(想知道他的真实目的). 5.Ifyouhad(听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦). 1.【答案Ishouldadapthimselfto 【解题思路】本题考查虚拟语气和固定短语搭配。虚拟语气属于六级题型的固定考点之一。suggest作“建议”时,其宾语从句中要用虚拟句型"suggestthatsb.(should)dosth.”结构.adaptoneselfto意思为“使自己适应或习惯于”。另外,还有一些类似于suggest,后面的宾语从句中也要用虚拟语气的相关动词,如:insist,demand,order,ask,advise等。 2.答案rememberingallmylife 【解题思路】本题考查固定搭配.Beworthdoing意为“值得做某事”,注意worth后面要用v-ing形式。还有一种说法是worthsth.,如:Heisworththepraise.“一生”可以翻译成“allmylife". 3.答案Ineitherwillthey 【解题思路】本题考查的是倒装句。neither表示“两者都不”,表示“也”、“也不”的句子要部分倒装。如:Ifyouwon'tgo,neitherwillI. 4.答案Iwonderingabouthisrealpurpose 【解题思路】本题考查的是固定短语搭配.意思是让某人继续处于某种状态. 5.答案Ifollowedmyadvice,youwouldnotbeintroublenow. 【解题思路】本题考查的是虚拟语气在if引导的条件句中的用法。从句结构为if+主语+动词的过去完成时(be用were)+·…。,对应的主句结构为主语+would(should,could,might)+动词原形状现在请完成下面的六级翻译练习。 1.Thoughyoustayin此seaforweeks,youwill(失去联系)2.Thefifthgenerationcomputers,withartificialintelligence,(正在研制)andperfectednow. 3.Howcloseparentsaretotheirchildren.(有很强的影响)thecharacterofthe4.Theroomisinaterrible~it(肯定没打扫过). 5.Withtearsonherface,thelady一(看着他受伤的儿子被送进手术室)1.答案losecontactwith 解题思路本题考查的是固定短语搭配.losecontactwith/losetouchwith表示“与……失去联系。 2.答案arebeingdeveloped 【解题思路】本题考查现在进行时的被动语态。显然要“被”研制.所以本题要翻译成““正在”要用现在进行时来表示,而电脑是bebeingdone”形式,现在进行时的被动语态表示此时此刻某事正在被做.其中动词be应随主语作相应变化. 3.答案】hasastronginfluenceon/effecton【解.思路】本题考查固定短语搭配.首先,influence和effect作名词(常与an连用)都可表示对……有影响力.其中,influence指通过说服、举例等对行动、思想、性格等产生不易觉察到的、潜移默化的影响;effect指实现、达成,着重表示造成的一种特殊的效果.“很强的”用strong表示。 4.答案Ican'thavebeencleaned 解题思路本题考查情态动词的用法.“情态动词+havedone”表示推测,must/can/may/might/could各用于不同句型中,must只用于肯定句中,can/could不能用于肯定句中,may/might不能用于疑问句中.can、表示不可能,maynot表示可能不。本题中推测的为过去的事情,情态动词后用完成形式。 以上就是为大家整理的大学英语六级翻译练习题,备考六级的一种方法。
-
英语六级翻译真题六级及答案
英语六级备考的过程中,做真题是必不可少的,尤其是翻译部分,很多人在翻译的时候都采用的中国思维,这其实都是错误。今天我们为大家整理了英语六级翻译真题及答案,欢迎大家阅读。 翻译1: 延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做六级备考的过程中,做真题是必不可少的,尤其是翻译部分,很多人在翻译出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有"中国革命博物馆城"的美誉。 Yan'an, located in north Shanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of Chinese revolu-tion where the old generation of revolutionaries including used to live and fight for 13 years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the Lib-eration War, cultivating the Yan'an spirit and making tre-mendous contribution to the Chinese revolution. With the best revolutionary sites in terms of number, extensiveness and level across the country, Yan'an is well recognized as a national education base for patriotism, revolutionary tra-ditions and the Yan'an spirit. Yan'an boasts 9 revolution-ary memorial halls which hold a huge number of significant objects left by CPC Central Committe and the old genera-tion of revolutionaries,enjoying a high reputation as "the museum city of Chinese revolution." 翻译2: 井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为"中国革命红色摇篮"。1927年10月,朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争, 创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了"农村包围(besiege)城市,武装夺取政权"这一具有中国特色的革命道路,中国革命从这里迈向胜利。井冈山现有100多处革命旧址,成为一个"没有围墙的革命历史博物馆",是爱国主义和革命传统教育的重要基地。 Jinggangshan, located at the boundary between Hunan Province and Jiangxi Province, is well recognized as"the red cradle of Chinese revolution".In october,1927, the old generation of revolutionaries including Zhu De led the Chinese Workers'and Peasants'Army here,where they fought bitterly to found the first rural revolution base, ignite the sparks of Chinese revolution, and blaze a revolutionary trail with Chinese characteristics to "besiege the cities from the countryside and seize the state power with military force." lt is right from here that the Chinese revolution has marched to success. With over 100 revolu-tionary sites, Jinggangshan has become a walless museum of the Chinese revolutionary history and an important base for patriotism and education of revolutionary traditions. 翻译3: 中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。 The site of the 1st National Congress of the Communist Party of China,located at #76, Xingye Road, Shanghai, is a residence of typical Shanghai style which was built in the autumn of 1920.On July 23,1921, the 1st National Congress of the CPC was held here, where the first creed and the first convention were passed, the central leading body was elect-ed, and the birth of the CPC was announced. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public, where both the representatives attend-ing the 1st National Congress of the CPC and the history of the CPC are introduced. It has become a patriotism educa-tion base where people know the history of the CPC and commemorate the revolutionary martyrs. 以上就是为大家整理的英语六级翻译真题及答案,希望能够对大家有所帮助。翻译是有难度的,多做真题对于提升翻译能力是有帮助的。如果您对英语六级学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制六级备考的过程中,做真题是必不可少的,尤其是翻译部分,很多人在翻译的时候都采用的中国思维,这其实都是错误。今天我们为大家整理了英语六级翻译真题及答案,欢迎大家阅读。 翻译1: 延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有"中国革命博物馆城"的美誉。 Yan'an, located in north Shanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of Chinese revolu-tion where the old generation of revolutionaries including used to live and fight for 13 years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the Lib-eration War, cultivating the Yan'an spirit and making tre-mendous contribution to the Chinese revolution. With the best revolutionary sites in terms of number, extensiveness and level across the country, Yan'an is well recognized as a national education base for patriotism, revolutionary tra-ditions and the Yan'an spirit. Yan'an boasts 9 revolution-ary memorial halls which hold a huge number of significant objects left by CPC Central Committe and the old genera-tion of revolutionaries,enjoying a high reputation as "the museum city of Chinese revolution." 翻译2: 井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为"中国革命红色摇篮"。1927年10月,朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争, 创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了"农村包围(besiege)城市,武装夺取政权"这一具有中国特色的革命道路,中国革命从这里迈向胜利。井冈山现有100多处革命旧址,成为一个"没有围墙的革命历史博物馆",是爱国主义和革命传统教育的重要基地。 Jinggangshan, located at the boundary between Hunan Province and Jiangxi Province, is well recognized as"the red cradle of Chinese revolution".In october,1927, the old generation of revolutionaries including Zhu De led the Chinese Workers'and Peasants'Army here,where they fought bitterly to found the first rural revolution base, ignite the sparks of Chinese revolution, and blaze a revolutionary trail with Chinese characteristics to "besiege the cities from the countryside and seize the state power with military force." lt is right from here that the Chinese revolution has marched to success. With over 100 revolu-tionary sites, Jinggangshan has become a walless museum of the Chinese revolutionary history and an important base for patriotism and education of revolutionary traditions. 翻译3: 中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。 The site of the 1st National Congress of the Communist Party of China,located at #76, Xingye Road, Shanghai, is a residence of typical Shanghai style which was built in the autumn of 1920.On July 23,1921, the 1st National Congress of the CPC was held here, where the first creed and the first convention were passed, the central leading body was elect-ed, and the birth of the CPC was announced. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public, where both the representatives attend-ing the 1st National Congress of the CPC and the history of the CPC are introduced. It has become a patriotism educa-tion base where people know the history of the CPC and commemorate the revolutionary martyrs. 以上就是为大家整理的英语六级翻译真题及答案,希望能够对大家有所帮助。翻译是有难度的,多做真题对于提升翻译能力是有帮助的。如果您对英语六级专属课程
2022-09-28