• 翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   希望上英语翻译吗?英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文面的内容能给看到这篇文章的朋友带去一些帮助,无论你以后是否要成为专业的译员,其实很多英语考试中都会考察到这部分知识,大家多了解一些也没什么坏处。如果你想深入学习英语翻译知识,也可以来沪江网校交流咨询。

    2020-02-04

    翻译技巧

  • 英语故事短文:城里老鼠和乡下老鼠(双语)

    语意味着学英语。想要学好英语得下功夫才行,现在很多孩子在儿童时期就开始学英语

    2017-09-04

    英语故事短文

  • 商务英语翻译的原则与技巧

    有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才英语因其专业性与特殊性需要相关人员多去注意,有些单词需要翻译成一些商务术语能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。   上面这些原则和技巧大家记住了吗?不要觉得自己不考商务英语就不用了解这部分内容,以后的职场中你敢保证永远不会用到吗?所以想学习的朋友赶快学起来吧,或者收藏起来,平时多去复习。沪江小编希望大家都能掌握上述内容。

    2019-08-29

    商务英语翻译

  • 常用的商务英语翻译方法

    译为“carefully consider”就显得累赘,因为“考虑”本身就是认真思考。   例4、进一步深化改革,加快经济结构的调整,不断促进科技进步,切实增强国有大中型企业的活力。   to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.   解析:按照英语的表达习惯“进一步”、“不断”、“切实”这三个副词并不需要译出,因为副词修饰词的含义已隐含于被修饰的词语,“深化”的意思中已经包英语在现实生活和工作中运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。要想学好英语含了“进一步”,同理“促进”和“切实”也一样。   例5、社论号召中国人民全面贯彻落实党的基本路线,深化改革,进一步扩大对外开放。   The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.   解析:既然是党的政策,肯定要“全面贯彻落实”。如果将其译为“fully implement”英文读者会认为我们还颁布了一些不需要落实或只需要部分落实的政策,这样就会带来误解。   中式英语的表达除了很多明显的死译外,有很多表达是在不经意间就显现的,而恰恰是这不经意间便显露了译者的翻译功底。这就需要译者在平时的翻译中多加小心,同时注重地道英语表达的积累。   英语的学习在于长期的积累和运用,学习英语的方法有很多,只要掌握了适合自己的方法,英语学习并没有想象中的难。以上就是小编给大家分享的商务英语翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。

    2019-12-12

    商务英语翻译

  • 商务英语翻译的方法介绍

    英语的好处有很多,可以增值自己丰富外交能力,可以为以后的工作提供更好的机会。但是英语的学习并非三两天的事,在学习的过程中掌握的方法很重要。下面是沪江小编给大家分享的几个商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。   一、转换句子   1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。   2. 词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。   3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。   4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。   二、拆分   我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。   三、合并   组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。   四

    2019-11-20

    商务英语翻译

  • 商务英语翻译常用的方法有哪些

    换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。   三.拆句法和合并法   拆句法和合并法:这是两种相英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。   四.正译法和反译法   正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。   学好英语可以丰富自己的外交能力,可以为以后的出国留学做准备。在这里,小编给大家推荐沪江英语网,沪江网是一个专业的英语学习平台。通过沪江网学习的好处就是可以不受时间和地点的限制,学习起来十分方便。

    2020-05-27

    商务英语翻译

  • 翻译技巧:英语形容词翻译窍门

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   不知道上面的内容大家记住了多少?没记住不要紧,记下来随时翻看就好,切勿看过就忘,也不复习,这样的学习方法没有什么效果。如果上语言和语言之间有不小的区别,英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译面的内容对你的学习有所帮助,就按部就班学习吧。沪江下边建议大家在英语学习之路上要多听多练多说。

    2020-03-09

    翻译技巧

  • 2019年英语专八真题:翻译参考译文

    很近,有些屋顶几乎相连。(节选自 冯骥才《白洋淀之忧》) 译文仅供参考 Baiyangdian was once known as “Northern Jiangnan”, literally the southern type of water town in the North. But quite different from the village houses in the south of China, the design and construction of the cottages here have their distinctive features.  Village houses in the south have sloping roofs to stand the rainy weather, while the cottages here have flat roofs to dry the harvest in the sun. And, every time the water flooded, the villagers had to move belongings in the room onto the roof. These cottages are so close to each other and some are almost connected. (by Y.H.) -------------------------------------------- 附:中文原文(划线)出处的完整段落 近来,随着白洋淀旅游升温,刺激起这一带农村的开发热。乡村旅游原本是好事,但事起仓促,就容易出些问题。虽说白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上淀里每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。这种平顶的四周有一圈女儿墙,墙边有一些排水用的式样好看的陶制“滴水”。房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连,相距远一些的一步也能跨过去。因而屋顶往往是邻家相互间走来走去“串门”的地方。这样的民居唯白洋淀独有,开发时却竟然真造起一个“江南”了。有徽派的、江南水乡式的,甚至苏州园林式的,全都原封不动搬过来。在淀里驰艇,掠到眼帘的到处是灰砖青瓦的斜顶新房,宛如到了江浙。村外还修上一道道蜿蜒曲折的苏州园林的粉墙。墙上装饰着各种圆形、菱形、扇形等的花窗。有几幢房屋更奇怪,细一问,原是一位在日本留学的建筑师设计的。这个流传着许多抗战时期雁翎队出没的神奇地方,居然竖立起有些日式风格的建筑,不英语专八考试已经结束啦,小编为大家整理了翻译真题和答案,快来看看吧~ 原    文叫人啼笑皆非吗?为什么我们不多考虑下历史的环境和环境的历史,这还是我们心中的白洋淀吗?

  • 超实用的商务英语翻译技巧

    英语翻译在职场中运用最广,大家要想提升自己的商务英语翻译表达原文的本质。   从词义上看,引申可分为抽象和具体化。从句法角度看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指某些特定词语的字面意义,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。   这种具体化的引申意味着当一个表示抽象概念或属性的词被用来表达一个特定的事物时,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,以便读者可以一目了然。   逻辑引申是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语甚至整个

  • 如何进行商务英语翻译

      从事翻译的人更应该要学好商务英语,汉语和英语两种语言之间在语法以及表达习惯上都有非常大的差异,因此在翻译英文的时候是需要掌握一些方法的,这样能够让句子更加通顺,也更加符合英文的表达习惯,今天沪江小编就为大家整理了如何进行商务英语翻译,一起来看一下吧。   一、转换句子   1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。   2. 词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。   3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。   4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。   二、拆分   我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。   三、合并   组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。   四、省略   这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。   商务英语使用的过程中是需要非常严谨有逻辑的,否则可能会影响到一个企业的发展,对于进行商务翻译的人来说更翻译的人更应该要学好商务英语,汉语和英语两种语言之间在语法以及表达习惯上都有非常大的差异,因此在翻译需要仔细,上文中沪江小编为大家整理了如何进行商务英语翻译,希望能够对大家有所帮助。