• 法律英语翻译:法律英语的特点及翻译难点

    可使许多问题迎刃而解。 (1)要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。 这一点是针对法律英语中词汇具有特定含义而言的。例如:opinion 按字面意思很容易被翻译成“决意见书”际上,judgment的正确译法应该是判决,decision是裁判(包括裁定和判决,如reported decision 正确含义为既决案件的判决),而opinion 则是判决书。再如,execution一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”,而是“签订”的意思。合同等的performance 才是合同的“执行、履行”。 (2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接仿效套用。 鉴于法律文本涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律语言庄重、严密、逻辑性强等特点,对原文的忠实是法律翻译特别强调的方面。因此,翻译法律文件主要采用直译的方法,运用固定的表达格式,以免使人产生多变反复之感。 (3)尽量使用被动语态。 法律英语句子中大量地使用被动句,是由法律文书的客观性所决定的。被动结构表达法律语言的概括性特征,最大特点就是不带个人的主观性。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而建议译者尽量使用被动句,特别是在立法语言和合同语言中。 法律翻译工作者在进行法律翻译时,既要从法律角度,更法律文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法律法规,我国每年都有大量的法律文献被译要从语言特点这一角度来考虑,保证原文的意义能够得到准确地传递,同时还需要灵活地采取一定的翻译策略来保证译文能够通顺、地道。译者在进行法律翻译时,把握好以上三个翻译难点并加以注意,方可在实际训练中做到有的放矢。 

  • 法律英语翻译:典型法律禁令句型怎么翻

    译作shall not, 然而“不能”常译

  • 学法律英语:法理 (带翻译)上

    正和正义是通过案件逐一得到妥善解决予以实现的。 It is an important step to replace the rule of men with the rule of law in China's justice reforms. 以法治代替人治是中国司法改革的重要一步。 It is better to fight for justice than to rail at the ill. 与其责骂罪恶,不如伸张正义。 Justice must not only be done, but must be seen to be done. 正义不仅应得到实现,而且还应以人们看得见的方式得到实现。 Let right be done, though the heavens fall. 秉公办事,何惧天塌下来。 Like reason makes like law. 相似的理由导致相似的规则。 No man should benefit from his own injustice. 没有人应当从自己的过错中获益。   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

    2017-02-09

    法律英语翻译

  • 学法律英语: 法官 (带翻译)下

    公开审理该案。 The judge must not hear the evidence or the representations from one side behind the back of the other. 法官不得背着一方当事人去听取另一方的证据或者陈述。 The judge ordered the actions to be consolidated. 法官命令将诉讼合并审理。 The judge refused the application, on the ground that he had a judicial discretion to examine inadmissible evidence. 法官拒绝了申请,根据是他有审查不被采信证据的司法裁量权。 The judge decided in favor of the plaintiff. 法官判原告胜诉。 The judge disallowed the defense evidence. 法官没有采信辩方证据。 The judge revised his earlier decision not to consider a submission from defense counsel. 法官修正了他早先不考虑被告方律师意见的决定。 The judge warned counsel not to prompt the witness. 法官告诫律师不得诱导证人。 The judge was of the opinion that if the evidence was doubtful the claim should be dismissed. 法官认为,如果证据有疑,应当驳回主张。 The justices were ordered to rehear the information. 法官被命令重新审理起诉。 The Lord justice said he was not laying down guideline for sentencing. 大法官说他现在没有制定判刑的标准。 The judge consented to the request of the prosecution9 counsel. 法官同意控方律师的请求。 The practiced of the judge is the interpreter of law. 法官的通常工作是解释法律。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

    2017-02-08

    法律英语翻译

  • 学法律英语:法理 (带翻译)下

    具有守法之神圣义务。 She who comes to equity come with clean hands. 自身清白者方能获得衡平救济。 The rules must not be constantly changing. 规则不得朝令夕改。 The same transaction give rise to both a civil and a criminal action. 同一活动可能会导致民事和刑事诉讼。 Without judicial review, statutory limits would be naught but empty words. 没有司法审查,法定权限将只是一句空话。 Wrong laws makes short government. 法制不健全,统治也短命。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

    2017-02-09

    法律英语翻译

  • 法律英语翻译:法律英语难学的六大原因及对策

    易与法律的难易 在澳洲留学期间,我发现关于刑法的书,读得比较通畅,语言障碍也少;而财产法却艰涩、难懂,念起来非常吃力。而本国学生就没有这样难易差距的感受。我想原因在于,西方的刑法理论,与中国相似;我在大学期间,刑法又学得很好。由于对法律本身熟悉,所以,觉得刑法英语很容易理解和掌握。相反,澳大利亚的财产法是继承英国的传统,诸如财产权的相对性、衡平法产权等等理论,在国内,从未接触过。由于对法律原则的陌生,导致阅读的吃力。所以,英语本身无难易,难易取决于法律本身。对法律原则的理解越深、越透,表述法律的英语,就越简单、易解。 第四、英语的不通源于法律的不通 在做法律翻译时,翻译过很多英文合同,经常会涉及到某某条款是"condition"或"warranty",当时就直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但这法律的原意,理解法律英语 中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又有什么区别呢?学了普通法才理解,这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。Condition 和 Warranty 是两个再普通不过的词汇

  • 法律英语翻译:涉外公正书翻译的常见问题

    法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。 第一、 公证书首部(标题)的翻译

  • 法律英语翻译:金融英语中的“条”“款”“项”“目”

    法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译

  • 法律英语翻译:合同翻译中最易混淆的七组词语

    翻译时,尤其是翻译

  • 法律英语翻译:海商法律翻译常用词汇

    jurisdiction of sea collision 海事争议的审理 hearing/trial of maritime disputes 海事诉讼保全措施 measures for maritime attachment 海事优先请求权 preferential right top maritime claim 海事请求保全申请书 application/petition for maritime attachment 海事诉讼法律文书送达 service of legal instruments in maritime action/proceedings 涉外海事诉讼管辖权 jurisdiction of maritime action involving for elements 强制变卖被扣押船舶 compulsory realization of the detrained ship 海事仲裁程序规则 rules of maritime arbitration procedure