• 英语专八考试翻译每天练(7)

    <汉译英> 中文原文: 一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。“船长是不是疯了,往船舱里灌水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?”一个年轻的水手嘟哝着。 参考译文: Homeward bound after unloading its cargo, a ship ran into a violent storm in the middle of a vast ocean. The seamen were thrown into a panic. Without hesitation, the old but seasoned captain ordered water be poured into the hold immediately. "A mad man, isn't he? He is going to bring his own destruction by filling water into the hold and making the ship go down", grumbled a young sailor. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译每天练(6)

    <汉译英> 中文原文: 一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:“帮我驮点东西吧。对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。” 马不高兴地回答:“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。” 不久,驴累死了。主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。 膨胀的自我使我们忽略了一个基本事实,那就是:我们同在生活这条大船上,别人的好坏与我们休戚相关。别人的不幸不能给我们带来快乐,相反,在帮助别人的时候,其实也是在帮助我们自己。 参考译文: A donkey, heavily loaded down, panted to a horse that was lightly laden :"Can you help me carry some of my load ? It is nothing for you but is a big relief for me ." "Why should I do that for you ? I am happy with my light load," said the horse, scowlingly. Soon after, the donkey died of exhaustion. The master transferred everything from the back of the donkey onto the horse, which now deeply regretted its action. An inflated ego blinds us to the fact that we are all living together on the same boat. The fortunes of other affects our well-being. The misfortune of others does not bring us happiness. On the contrary, helping others is in fact, helping ourselves. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译每天练(5)

    通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世人的典范。 用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有人大吃一惊。因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。国王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。 这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画里的人,才是真实的我啊。”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我一生挣扎着,不想去做的那个人啊。” 在这世上,没有天生的圣者,惟有能时时刻刻自我反省,自我检视的人,才能成为圣者。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译每天练(14)

    <汉译英> 进取的幸福 中文原文: 正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。 参考译文: We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译每天练(12)

    <汉译英> 婚姻的旅程 中文原文: 当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始。拥有一颗骄傲而又叛逆的心,坠入爱河与赢得爱情都是难事;但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱。当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。 参考译文: Again, when you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2018年英语专四专八考试时间

    2018年专四专八的考试时间出来啦,各位备考的同学看好时间,酌情安排复习进度哦~~ 2018年专四和专八的考试时间和以往没有太大的改变,分别都在三月和四月间进行。 一、2018英语专四考试时间 根据往年考试安排,英语专四考试时间(TEM-4)为每年4月第3个周六举行,即2018英语专四考试时间为:2018年4月21日。 >>备考专四必备:2017年专四考试真题汇总(完整版)<< 专四专八课程在2016年进行了改革,写作难度上升,听力部分考查方式跟四六级一样,题目不会出现在试卷上了,需要预读选项,这无疑增加了考试难度,渴望一次过级的同学,建议跟着老师学习,过级更有保障! 【推荐课程】: 英语专业四级(TEM4)备考【随到随学班】>> 讲解题思路,练专项技能,稳步提专八的考试时间出来啦,各位备考的同学看好时间,酌情安排复习进度哦~~ 2018年专四和专八的考试升过级实力! 适合对象: 1.参加2017年英语专业四级考试的学生; 2.有词汇和语法基础,希望增加解题技巧的培训,提高做题正确率的学生; 3.希望在专业四级考试当中取得高分的学生。 课程特点: 1.帮助学生掌握解题技巧,提高得分率; 2.通过课程的学习,逐步提高各版块水平; 3.顺利通过大学英语专业四级考试,并取得不错成绩。 二、2018英语专八考试时间 根据往年英语专八考试时间安排,英语专八考试时间(TEM-8)为每年3月第3个周六举行,即2018年英语专八考试时间为:2018年3月17日。 >>备考专八必备:2017年专四考试真题汇总(完整版)<< 【推荐课程】: 英语专业八级(TEM8)备考【随到随学班】>> 讲解题思路,练专项技能,稳步提升过级实力! 适合对象: 1.参加2018年英语专业八级考试的学生; 2.自制力较差,过级信心不足,渴望一次过级的学生; 3.有词汇和语法基础,希望增加解题技巧的培训,提高做题正确率的学生; 4.希望在专业八级考试当中取得高分的学生。 要参加考试的各位同学准备起来哦~ 祝大家顺利通过~~

  • 英语专八考试翻译每天练(2)

    <汉译英> 中文原文: 它本身不用说,已经是望帝的化身了。有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思,血是遍山踯躅;可怜、哀惋、纯洁、至诚……在人们的心目中成了爱的象征。这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。而且,这种感情还超越了民族的范围,东方诸国大都受了感染。然而,这实在是名不符实的一个最大的例证。 参考译文: To begin with, she is the [w]incarnation[/w] of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.She has come to be known sometimes as a beauty with misfortune and sometimes as a patriot concerned over the fate of the nation. Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spitting up blood, She is pathetic, sad, pure and sincere…She is in the eyes of all a symbol of love, which seems to have become a national feeling. And this feeling has gone beyond the national boundary to affect most of the eastern countries. Nevertheless, all that is a typical instance of undeserved reputation. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 专八必考100词(附专八考试题型)

    2019年的专八考试时间为3月23日,距今已经不到一个月啦!为帮助大家高效备考,小编特意从历年英语专业八级真题中精选出最容易考到的100个高频词汇,希望能帮到大家。 附专八考试题型:

  • 2019英语专八报名条件

    2019英语专八报名条件 (1) 经教育部备案或批准的高等院校中英语专业四年级本科生。 (2) 经教育部批准有学历的成人高等教育学院中完成四年制即脱产学习的英语专业(第四学年)本科生;五年制即不英语专八报名条件 (1) 经教育部备案或批准的高等院校中英语脱产学习英语专业(第五学年)的本科生。 (3) 非英语专业六级考试通过的学生可报名参加专业英语八级考试。 (4) 参加八级测试的考生只有一次补考机会。 凡未通过基础阶段(TEM4)统测的考生,也可参加高年级阶段(TEM8)的统测。 英语专业的专生本学生因超出英语专业基础阶段(TEM4)统测规定的考试年限(详见报名对象),一律不得参加英语专业基础阶段(TEM4)统测,但可在英语专业专生本学习的最后一学期参加高年级阶段(TEM8)统测;因各种原因未在规定的考试年限参加TEM4(第四学期)或TEM8(第八学期)统测的专业英语考生,不得以补考名义参加次年的TEM4或TEM8统测。

  • 英语专业学生必看:2018 专四专八备考攻略!

    不易察觉的,要跳出单句的框架,结合上下文来判断。平时练习时,建议准备错题本。 翻译: 改革后的专八翻译只保英语四六级考生而言,每年的6月和12月,是饱受“摧残”的日子;那对于英语留了汉译英一篇。译文要求忠实原文、语言通顺。 tips: 仔细阅读原文,尽可能全面领会原文的意思、语气、风格等。特别要注意原文中的难点,这关系到译文能否忠实于原文。汉译英特别要求译文的句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道。建议同学们可以多做真题练习。 写作: 改革后的专八写作采用材料作文形式,要求学生根据所