• 英文自我介绍技巧

    英文自我介绍,怎样才能从竞争中脱颖而出,本文为广大应届生提供一些实用的英文

  • 英文自我介绍的技巧

    合读mba。你可以先介绍一下成长的经历,出生地和毕业学校等内容。在这一部分要介绍的有些特色,让老师在听几十个人流水帐式的介绍中增加一点乐趣,就权且当作mba人际关系管理的第一个挑战吧!   i come from ******,the capital of *******province. i graduated from the ******* department of *****university in july ,1997. (很简单的一句话,一定要发音准确!要把毕业学校的英文准确名字搞清楚了。)   你可以借光一下家乡的名人,可以用这句高水平的话,展示高超你高超的口语。you know, there is a saying that “the greatness of a man lends a glory to a place”. i think the city really deserves it.   另外在介绍性格和爱好的时候,适合把家庭介绍结合

  • 校园青春演讲稿

    起了舒适宽敞的学生公寓;你变冷清为活力,建起了新型实用的学生食堂。不仅如此,校运动场也将会以全新的面孔呈现在我们面前。这些都代表着农村中学的进步,代表着我们全体师生员工心血的结晶,代表着我们校园青春的活力。而青春的魅力,就是让枯枝也能长出鲜果,让沙漠也能化作绿洲。青春,就是一朵永开不败的花。 我爱我的校园,我爱那明亮的教室,宽阔的操场,碧绿的草坪,我更爱我的老师和同学。在校园里,我们放声高歌,我们激情奔跑,我们在欢度一个五彩斑斓的青春时代。同学们,希望之光已在地平线上冉冉升起,让我们刻苦勤奋,开拓进取,让我们携手共创美好人生最美丽的际遇,让我们一起让我们的校园永葆青春的辉煌! 谢谢大家。

  • 2015年政府工作报告学习笔记(06)

    能用一个简单的英文词就能替换,还是需要积累。 战略定力: strategic focus 这里其实也不太理解,定力为什么就是 focus,中文的定力内涵应该比 focus 更丰富,不过可能也是一种转化,理解成定住重点。 稳定宏观经济政策:kept our macroeconomic policy unchanged 一般很难翻译成这个句子,因为直观上来讲可能会用stable。这里用的 unchanged,大概是理解成 经济政策没有太大变化。 创新思路与方法:develop new ideas and methods 这里也是简化了许多,一方面还是要学习这种处理思路,另一方面有些也要记忆,记得多了以后用起来可能才会更自然。 激活力:stimulate market activity 补短板:shore up weak spots 强实体:boost the real economy 三个小句,没什么好办法,这种既要好好理解,也得好好背。理解再到位也不一定译出这个味道。不是说别的不对,而是怕改卷老师看到不一样的不给分。这种“应试心态”的确不好,但可能也是比较保险的办法。 

  • 口语中的语法和词汇:来自名师的6大方法

    面的句子再重复一次,语言不必太粘稠,重复无罪,稀释有理。一切都比无声或者哼哈恩哦来的专业。 主动语态变被动,平淡变夸张,主谓宾变主系表,不可英文变中文,切记。 关于词汇: 第一条建议:非凡的词汇固然好,但是考生会担心怕用的不地道,反而弄巧成拙。但是区别来看,各种词性的词,对错的区分是不一样的。用错动词,牛头不对马嘴,人不可bark(犬吠),目光不可parade(游行),除

  • 阅兵看点大比拼:中外媒体哪家强?

    句话如果采用数字开头的技巧,可译为:2000-plus soldiers from the People’s Liberation Army is looking to sing 30 military songs for the parade,这只是小编根据数字开头翻译的句子,如果你有更好的译文,欢迎与我交流~~ 当然里面也有一些很好的表达,比如歌曲的名字“Protecting the Yellow River”,字面意思是保护黄河,但根据常识,我们中文中这首歌曲的名字是《保卫黄河》,在翻译时一定不要脱离生活! 声明:本文系乐思福教育授权沪江英语转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • “文言文”中译英:原来也能译的这么美!

    理了。 2. A. 具体行文时,“远行奔波、车马劳顿”属于同义重复,减译为“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因, B. “过眼的云烟”和“只能领略大概”属于同义重复,减译为“get a sketchy glimpse of”, C. “行色匆匆”通过“as”连接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”补充说明造成的后果。 看完这两个翻译,你学到了什么?其实,不管翻译什么,第一步肯定要知道原文表达的意思,在分析理解的基础上翻译;当然,更重要的是,知道中英文结构的差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”! 讲师简介:  韩刚老师(Greg) 乐思福教育创始人,早年毕业于外交学院,曾在外交部新闻司担任同传,先后在数百场大型国际会议担任同传,曾为民政部、交通运输部、国家减灾中心、国家知识产权局、国家民委、博鳌亚洲教育论坛、东亚论坛等政府部门或组织论坛担任重点文稿笔译。自2003年起致力于口笔译教学,曾与北京大学音像出版社合作出版《口译入门学习法》和《口译实战训练法》,并与中国人民大学出版社合作出版了《90天突破CATTI三级笔译》、《90天突破CATTI二级笔译》、《90天突破CATTI口译入门》(待出版)等系列丛书。自2010年起,韩刚老师应邀研究将口译学习方法运用到新托福、考研英语、四六级等其他英语学习和考试当中,掀起英语学习的新一轮风潮!韩刚老师授课方法易于掌握,用词精妙传神,应试与实用并重,深得广大学员好评!(点击学习韩刚老师公开课>>>) 课堂内容提要: 韩刚老师解读CATTI笔译真题>>>   CATTI口译备考“三步曲”>>>

  • 古文中译英练手:怎样译出文言范儿?

    的是,知道中英文结构的差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”! 讲师简介:  乐思福教育 乐思福教育名师团队成员来自各行各业,既有教育界名师大腕,也有翻译界一线精英,有的学者风范十足

  • 雅思写作:饼图的解题思路

    有着一样的特点?虽然是孩子的年龄而不是具体的年份,但是也是按照年份在走的图,因此我们完全可以用线形图的基本表达方法来表达。下面我用全职工作的妇女来举例。 As can be seen from the chart, those full-timers, whose child is 0 to 2 years old, account for 11%. The percentage remains unchanged when their baby grows two years older. However, mothers of 5 to 9 -year -old child witness a slight increase by 3% and the rate nearly doubles when their child reaches 10 -year -old. (58 words) 综上所述,这幅饼图中用到的是表示百分比和线形图的基本表达方法,这样写出来不会只是报流水账,而是使得饼图变化的趋势变得非常的明显和生动。当然不要忘记加上适当的路标词,也就是连词,使文章中的句子更加的平滑,通顺。 当然,不是每个饼图都是时间走势的。针对这样的图,我们只需要用上次介绍过的在柱形图中的“more than”或者“twice as much as”等的表示数据差异的短语加上百分比就可以了。 以上是对饼图解题主要思路和语言点的一点讲解,当然,要写好以上两幅图,我们还需要一个好的引言段,变化多端的句型,确切表达的词或者词组以及很好的衔接器件,这样才能写出一篇高分的小作文来。希望本文能够帮助到你~