• 英语中级口译考试基本要求

    应有较深的`造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。 译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。 笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。 三) 口语能力和水平 1.具有口头交际手段的能力。 2.具有良好的口语能力,可听、说、读、写、译五个基本的技能,因此,对于考生的要求是非常高的。今天我们为大家整理了英语中级口译从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译 以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 四) 口译能力和水平 1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。 3.考生应

  • 2019中级口译报名时间

    2020年下半年中级口译报名时间为2020年6月22日14:00起至2020年7月6日15:00止;补报名时间为9月7日至9月9日。 报名网址:上海外语口译证书考试网 http://www.shwyky.net。 进入页面后,请点击“考生登录”进入“上海外语口译证书考试系统”,选择“报名管理”—“考生报名” 已注册考生请直接输入账号密码登录报名,未注册考生请先注册账号(建议考生使用常用电子邮箱进行注册) 考生必须在此时间段内完成网上注册、报名以及缴费。

  • 上海中级口译考试时间

    报名的考试及“打印准考证”、“导出准考证PDF”按钮;6,点击“打印准考证”后按提示操作即可。 线上考试软/硬件要求 “双机位”硬件要求—— 第一机位(用于考试和正面监考):一台配有摄像头、耳机或音响的电脑(参加英语口译基础能力证书考试和日语高级口译证书考试的考生还需为电脑配备麦克风)。 第二机位(用于侧后方监考):一部具有摄像功能的智能手机,建议配备手机支架。 软件要求—— 系统要求:Windows 7 / 8 / 10; 浏览器要求:Chrome谷歌/IE10以上/360极速浏览器。 指定监考平台:腾讯会议APP。考生需按照要求在第二机位设备上安装腾讯会议APP,并在腾讯会议APP上提前注册账号。 考生设备测试要求—— 考生需提前测试设备和网络,保证考试全程设备电量充足、网络连接正常,手机余额充足。 为保证线上考试正常进行,建议考生尽可能做好三种网络准备方案:有线网络、无线网络、手机4G/5G热点。建议考生优先使用有线网络。 建议考生模拟测试和正式考试时均使用同一场地,考生须在模拟测试中及时检查并发现自己所使用的考试设备和网络等方面的问题,确保正式考试时设备功能、考试环境等满足要求。 口译证书含金量 说到这里,可能还有一些不了解的同学会问,上海外语口译证书考试到底是个什么考试,考下来又有什么用呢?英大给大家科普一下: 上海外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。 自1995年6月开考以来,已有大批合格者获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》,为社会培养了大批外语人才。 无论你时想中级口译成为专业的口译员,还是在业余做口译兼职,拥有上海外语口译证书都能为你的简历增加光彩。

    2020-09-25

    中级口译考试

  • 中级口译考试重点词组及句型

    译职业的人也越来越多。今天我们为大家整理了中级口译

  • 浅谈中级口译听力

    听力,素来被中国学生认为是英语学习中的“拦路虎”、“中山狼”,多少能人志士为此而倒在通往成功的道路上。在练习听力的过程中,经常可以听到学生们抱怨“听不懂”、“抓不住”,一篇新闻听下来,往往云里雾里,不知所云;有时,即使听出了一部分内容,也没有办法连点成线,脑海中仅有几个单词、词组,以致常常买椟还珠,只抓到了零星的细节,而丢失了整个篇章/语段的中心思想。 听力难吗?难。因为听力能力代表的是一个人语言学习的综合实力,从接受信息再到处理信息,人脑必听力,素来被中国学生认为是英语学习中的“拦路虎”、“中山狼”,多少能人志士为此而倒在通往成功的道路上。在练习听力须在短暂的时间内,迅速而准确地做出反应,这对听者在语音辨识、词汇积累、句法结构乃至文化背景等超越语言层面的要求都非常高。 听力可以练吗?当然可以,而且秘诀只有五个字,那就是“厚积而薄发”。“厚积”就是平日的积累,在听之前就做到胸有成竹;“薄发”就是听的过程中必须全神贯注,积极地去听,同时做到Empathize & Anticipate(同感与预测)。所谓“同感”,即与听力内容达到同步思索的地步,音频中放什么,脑海中就要及时反映出相关的词汇、背景材料;进一步就是要做到“预测”,即“走在听力内容的前面”,例如听到APEC于08年底在秘鲁利马开会,考生就应该想到他们开会的主体是谈到如何应对全球性金融危机(Global Financial [w]Crisis[/w]);听到讲当选总统奥巴马,应该马上想到奥巴马上台的救市计划([w]stimulus[/w] package),事实上,这一技巧在口译中也是极为重要的,因此也是口译考试听力考察的重点。 那么,作为较为高阶的口译考试,其听力又和一般听力测试题目有什么异同呢? 从考查内容来看,考生一路从高考、大学四级/六级、公共英语等其他考试的听力,内容的主体多为校园、日常生活、社会等General Information,因此考生对这一部分的考题可以说相当熟悉,但是,考虑到口译工作的性质,口译听力考试考的范畴远远大于考生的[w]comfort[/w] zone,涉及到时政、金融、科技、人文等,因此词汇量也属于媒体英语的范畴。而且,考生如果在听到这些题目时候要做到同感与预测,就必须本身对这些信息十分熟悉,因此考生在复习中口的听力的时候,不能“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”,关起门来做功课,应该借助信息化时代的优势,广泛阅读国际国内新闻,积累相关语汇。 口译考试的听力还结合考察了考生的“笔记”和“译”两种能力,中高口的听译和高口的笔记填空,都是考察学生做笔记能力的题型,也是口译考试独具的题型。由于长度的关系,听力的文章部分要求考生必须做笔记才能将文章记下。Talks & Conversations中的语段也相对较长,要求考生能够抓住重点,参照考卷上的题目选项,做一定的笔记,帮助答题。

  • 2014年3月中级口译听力真题Statement 含解析

    2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月中级口译听力真题Statement 部分,由沪江网校提供。 Statement: 1: I hope you won't mind my mentioning that it’s past five o'clock and we've still got tomorrow morning to talk things over. 2: It's a real scorching day today and the forecasters are saying that there is no ending side. It seems we'd better stay indoors for the next few days. 3: Peter often has a lot of good ideas and starts to implement them, but he rarely follows them through to completion. 4: If you go to Europe, you'll find that many city centers have been turned into pedestrian precincts and the cars been almost banned. 5: Statistics show that lawyers are the most depressed of all professionals. Lawyers are always acting on behalf of someone else. Suicide is among the leading causes of death among lawyers. 6: Although it may feel like it, a headache is most often not a pain in your brain. Your brain quickly tells you when other parts of your body hurt. 7: The Internet environment is not necessarily friendly for language learners, because they have to use their language appropriately in so many different real-life social situations. 8: More people live by themselves. And more women work. And more money is available. These are the reasons why one of every three American food dollars now goes to restaurants or fast-food shops. 9: Just because someone has been your best friend since elementary school, it doesn't mean he or she will make a great roommate. Often living together can destroy even a close friendship. 10: Young mothers who sacrifice their jobs to care for small children often complain about the loneliness of their new lifestyles, since they have thus lost their form of adults’ social interaction. 【解析】 纵观十个statements,整体难度不大,主要还是和人们息息相关的工作、学习和生活内容,比如,Statement 1就是常用生活口语的典型例子;Statement 9主要讲朋友友谊话题;Statement 10陈述年轻妈妈的生活等。但该部分仍需特别注意一些难词或短语,比如scorching,pedestrian precincts,sacrifice等,理解了这些生难单词对把握整个statement的意思是大有裨益的,建议考生平时多积累常用单词或表达。

  • 高级口译听力实践练习31:南方园林

    来了生气,增添了雅趣。[/cn][en]The corridors are decorated by windows of every shape: spuare, round , hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Visitors can have excellent view of the garden through the colorful windows. The doors of the garden, like the windows, are also carved in different shapes to bring more vigorness and elegance to the surroundings.[/en] [cn]花园中的墙壁多粉刷成白色。隐秘在花丛,树丛,小山丛中的白墙与灰瓦褐窗形成强烈的反差。白墙上树影婆娑,池塘中柳枝齐舞。在园中徜徉的游客也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。[/cn][en]Walls of these gardens are usually painted in white. Hidding among the flowers, trees and hills, white walls stand in a sharp contrast to the grey tiles and brown windows. Stolling about these gardens with the treeshadows swaying on the white wall and willowreflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truely enjoy this peace and relaxation in this paradise from the [w]turmoil[/w] of the world.[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2014年3月中级口译听力答案Passage Translation

    级口译

  • 上海中级口译听力准备经验分享

    以我建议你把教材做到一定阶段时再系统的做模拟卷。模拟卷是一定要做足的! 还有一个月(宽松的算),算四周,你每周制定5天的计划,不多吧?周末休息。这样也复习到20天了,开学后你就不会太慌了。刚开学肯定有假期综合症的,所以别指望那时候效率太高。我建议这一个月可以这样复习(举个例子,复习什么当然由你定。周一早上:SPOT DICTATION,两篇阅读,看一课翻译;下午:效率比较低,可以整理早上做的和看的东西,再适当做点题目,例如一篇翻译。然后下午整理的东西可以明天早上背,这样效率比较高。就这样一直循环下去。这是我复习时的方法,你可以考虑一下,量不大吧,但一天就把三大项全复习到了) 至于培训班:我上过新东方的,还不错,对复习的帮助不大,但是至少可以让你学英语的兴趣被激发,而且老师都很有人格魅力的,我觉得笔试主要还是靠做题。 难度和六级差不多,建议教材需中级口译准备经验分享,仅供参考: 那五本教材: 口译,口语先扔开。考口试时看。重点做听力要买真题,翻译,听力,口译这几本,其他的可有可无。 这是我自己总结的方法,希望你适用,祝你顺利通过! 

  • 2014年3月中级口译听力答案Sentence Translation

    2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月中级口译听力答案Sentence Translation 部分,由沪江网校提供。 Sentence Translation [en]1. According to some research, men visit the doctor less frequently over their life times than women. And they have a shorter life expectancy. [/en][cn]研究表明,和女性相比,男性一生中看医生的次数较少,所以他们的寿命也较短。[/cn] [en]2. This is the age of more. We have more choice, more consumption, more fun, more competition and more anxiety. We have entered a world of excess and age of over abundance.[/en][cn]这是一个什么都变得更多的时代。我们有更多的选择,更多消耗,更多乐趣,更激烈的竞争和更多的焦虑。我们进级口译入了一个“超额”的世界和“过量”的时代。[/cn] [en]3. Television has been called a source of information, a means of entertainment, and is especially by its severest critics, a plug-in and an electronic drug. [/en][cn]电视被认为是一种信息源,一种娱乐方式,也被最严厉的批评家认为是一个插座和电子毒药。[/cn] [en]4. Nearly half of the houses in Britain are owned by the people who live in them. About 1/3 are owned by the local authorities and the rest are rented from private owners. [/en][cn]在英国,几乎一半的房子由房屋所有者居住,大约1/3由当地政府居住,其余的由私人房主出租。[/cn] [en]5. We live longer lives now. In fact, by 2036, it is estimated that older people 65 years and older will account for 1/5 of the population. [/en][cn]如今,我们寿命更长。事实是,预计到2036年,达到并超过65岁的老人会占到总人口的1/5。[/cn]