-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第23期:鸭子不停地呱啦着
常指一只青蛙或一条蚯蚓,现在的问题是:大主教发现的是什么呢?”鸭子还不停地呱啦着。 老鼠一点也不爱丽丝漫游仙境理睬,只是急急忙忙地继续讲:“……发现与埃德加.阿瑟林一起去亲自迎接威廉,并授予他皇冠是可行的,威廉的行动起初还有点节制,可他那诺曼人的傲慢……,你感觉怎么样了?我亲爱的。”它突然转向爱丽丝问道。 “跟原来一样的湿。”爱丽丝忧郁地说,“你讲这些一点也不能把我身上弄干。” “在这种情况下,我建议休会,并立即采取更加有效的措施。”渡渡鸟站后来严肃地说。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第44期:主人说让你下烟囱
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第44期:主人说让你下烟囱 She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: Where's the other ladder? Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other. Bill! fetch it here, lad! Here, put 'em up at this corner. No, tie 'em together first, they don't reach half high enough yet. Oh! they'll do well enough; don't be particular. Here, Bill! catch hold of this rope. Will the roof break? Mind that loose slate. Oh, it's coming down! Heads below! a loud crash. Now, who did that? It was Bill, I fancy. Who's to go down the chimney? Nay, I shan't! YOU do it! That I won't, then! Bill's to go down. Here, Bill! the master says you're to go down the chimney! 她等了—会,没有听到什么声音,后来传来了小车轮的滚动声,以及许多人说话的嘈杂声,她听到说:“另外一个梯子呢?……嗯,我只拿了一个,别一个比尔拿着……比尔,拿过来,小伙子……到这儿来,放到这个角上……不,先绑在一起,现在还没一半高呢!……对,够了,你别挑刺啦!—一比尔,这里,抓住这根绳子……顶棚受得了吗?……小心那块瓦片松了……掉下来了,低头!(一个很大的响声)……现在谁来干?……我认为比尔合适,它爱丽丝漫游仙境可以从烟囱里下去。……不,我不干!……你干!……这我可不干……应该比尔下去……比尔!主人说让你下烟囱!” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第71期:你从来没有吃过一只蛋吧
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第71期:你从来没有吃过一只蛋吧 A likely story indeed! said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! No, no! You're a serpent, and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg! I HAVE tasted eggs, certainly, said Alice, who was a very truthful child, but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know. “说得倒挺像那么回事!”鸽子十分轻蔑地说,“我这辈子看爱丽丝漫游仙境见过许多小姑娘,可从来没有一个长着像你这样的长脖子的!没有,绝对没有!你是一条蛇,辩解是没有用的,我知道你还要告诉我,你从来没有吃过一只蛋吧!” “我确实吃过许多的蛋,”爱丽丝说,(她是一个非常诚实的孩子。)“你知道,小姑娘也像蛇那样,要吃好多蛋的。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第43期:我实在不愿意再呆下去了
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第43期:我实在不愿意再呆下去了 There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all! Do as I tell you, you coward and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第50期:头顶传来了尖细的犬吠声
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第50期:头顶传来了尖细的犬吠声 The first thing I've got to do, said Alice to herself, as she wandered about in the wood, is to grow to my right size again, and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan. It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged, the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it, and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. “我的第一件事,”爱丽丝在树林中漫步时对自己说,“是把我变到正常大小,第二件就是去寻找那条通向可爱的小花园的路。这是我最好的计划了。” 听起来,这真是个卓越的计划,而且安爱丽丝漫游仙境排得美妙而简单,唯一的困难是她不知道怎样才能办成。正当她在树林中着急地到处张望时,她头顶上 面传来了尖细的犬吠声,她赶紧抬头朝上看。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第54期:她看到一只蓝色的大毛毛虫
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第54期:她看到一只蓝色的大毛毛虫 The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. 确实,最大的问题是吃喝点什么呢?爱丽丝看着周围的花草,没有可吃喝的东西。离她很近的地方长着一个大蘑菇,差不多同她一样高。她打 量了蘑菇的下面、边沿、背面,还想到应该看看上面有什么东西。 她踮起脚尖,沿蘑菇的边朝上看,立即看到一只蓝色的大毛毛虫,正环抱胳膊坐坐在那儿,安爱丽丝漫游仙境静地吸着一个很长的水烟管,根本没有注意到她 和其它任何事情。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第33期:她到了一幢整洁的小房子前
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第33期:她爱丽丝漫游仙境到了一幢整洁的小房子前( He took me for his housemaid, she said to herself as she ran. How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them. As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name W. RABBIT engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. “它把我当成它的女仆了,”她边跑边对自己,“它以后发现我是谁,会多么惊奇啊!可是我最好还是帮它把手套和扇子拿去——要是我能找到的话。”她说着到了一幢整洁的小房子前,门上挂着一块明亮的黄铜小牌子,刻着“白兔先生”。她敲门就进去了,急忙往楼上跑,生怕碰上真的玛丽.安,如果那样的话,她在找到手套和扇子之前就会从这个小屋里被赶出来的, 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第35期:她走进了一间整洁的小房间
已经走进了一间整洁的小房间,靠窗子有张桌子,桌子上正像她希望的那样,有一把扇子和两、三双很小的白羊羔皮手套,她拿起扇 子和一双手套。正当她要离开房间的时候,眼光落在镜子旁边的一个小瓶上。这一次,瓶上没有“喝我”的标记。但她却拔开瓶塞就往嘴里倒。 她想,“我每次吃或喝一点东西,总会发生一些有趣的事。所爱丽丝漫游仙境以我要看看这一瓶能把我怎么样。我真希望它会让我长大。说真的,做我现在这 样一点儿的小东西,真厌烦极了。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
童话学英语09:爱丽丝漫游仙境(故事篇)
《爱丽丝漫游仙境》是经典童话故事,在西方家喻户晓。今天,我们就一起来听听这个故事吧。小爱丽丝漫游仙境朋友们可以看着动画先想想,这个故事讲了什么呢?
-
【经典名著阅读】《爱丽丝梦游仙境》第五章
,变成一个“z”字形,准备伸进那些绿色海洋里去,发现这些绿色海洋不是别的,正是刚才曾经在它下面漫游的树林的树梢。就在这对,一种尖利的嘶声,使得她急忙缩回了头。一只大鸽子朝她脸上飞来,并且呼??着翅膀疯狂地拍打她。[/cn] [en]'[w=serpent]Serpent[/w]!' screamed the Pigeon.[/en][cn]“蛇!”鸽子尖叫着。[/cn] [en]'I'm NOT a serpent!' said Alice [w]indignantly[/w]. 'Let me alone!'[/en]“[cn]我不是蛇!”爱丽丝生气地说,“你走开!”[/cn] [en