• 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第25期:每人都赢了

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第25期:每人都赢了 First it marked out a race-course, in a sort of circle, the exact shape doesn't matter, it said, and then all the party were placed along the course, here and there. There was no `One, two, three, and away, but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out The race is over! and they all crowded round it, panting, and asking, But who has won? This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him, while the rest waited in silence. At last the Dodo said, EVERYBODY has won, and all must have prizes. 前先,它划出个比赛路线,有点像个圆圈,它说:“具体形状没关系的。”然后,这一大群家伙就在圈子内散乱地站着,也不用说“—,二,三,开始!”而是谁想开始就开始,谁想停下,就停下,所以,要知道这场比赛的结束是不容易的。它们跑了大约半个小时,衣服大体上都干了,渡渡鸟就突然喊道:“比赛结束了!”听这话,它们都喘着气围拢过来,不停地问:“谁赢了,” 这个问题,渡渡鸟得好好考虑一下才能回答。因此,它坐下来,用一个指头撑着前额了好长时间(就像照片上莎士比亚的那种姿态),这段时 间里大家都安静地等待着。最后,渡渡鸟说:“每人都赢了,而且都有奖品!” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第82期:汤里的胡椒确实太多了

    《爱丽丝漫游仙境》选段 hints: Duchess There's certainly too much pepper in that soup! Alice said to herself, as well as she could for sneezing. There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally, and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. “汤里的胡椒确实太爱丽丝漫游仙境多了!”爱丽丝费劲儿地对自己说,并不停地打着喷嚏。 空气里的胡椒味也确实太浓了,连公爵夫人也常常打喷嚏。至于那个婴孩,不是打喷嚏就是嚎叫,一刻也不停。这间厨房里只有两个生物不打 喷嚏,就是女厨师和一只大猫,那只猫正趴在炉子旁,咧着嘴笑哩。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第55期:可是我就变了好几回了

    《爱丽丝漫游仙境》选段 Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll CHAPTER V Advice from a Caterpillar The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. Who are YOU? said the Caterpillar. This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, I--I hardly know, sir, just at present, at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then. 毛毛虫和爱丽丝彼此沉默地注视了好一会。最后,毛毛虫从嘴里拿爱丽丝漫游仙境出了水烟管,用慢吞吞的、瞌睡似的声调同她说起了话。 “你是谁?”毛毛虫问,这可不是鼓励人谈话的开场白,爱丽丝挺不好意思地回答说:“我……眼下很难说,先生……至少今天起床时,我还知道我是谁的,从那时起,可是我就变了好几回了,” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第74期:这些变化多么奇怪

    度了,所以开头还有点奇怪,不过几分钟就习惯了。然后又像平常那样同自己说话了。“好啊,现在我的计划完成一半 了。这些变化多么奇怪,我无法知道下一分钟我会是什么样儿。不管怎样,现在我总算回到自己原来的大小了,下一件事情就是去那个美丽的 花园。可是我不知道该怎么去做呢?”说话间来爱丽丝漫游仙境到了一片开阔地,这里有一间四英尺高的小房子。 “别管是谁住在这里,”爱丽丝想,“我现在这样的大小不能进去,邓会把它们吓得灵魂出窍的,”她小口小口地咬了一点右手上的蘑菇,一直到自己变成九英寸高,才走向那座小房子。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第73期:她想起了手里的两块蘑菇

    《爱丽丝漫游仙境》选段 Well, be off, then! said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. “哼,那就滚开!”鸽子生气地说着,同时又飞下去钻进它的窝里了。爱丽丝费劲儿地往树林里蹲,因为她的脖子常常会被树叉挂住,要随时停下来排解。过了一会,她想起了手里的两块蘑菇,于是她小爱丽丝漫游仙境心地咬咬这块,又咬咬那块,因此她一会儿L长高,一会缩小,最后终于使自己成了平常的高度了。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第39期:她听到门外有声音

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第39期:她听到门外有声音( Oh, you foolish Alice! she answered herself. How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books! And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. “啊,你这个傻爱丽丝!”她又回答自己,“你在这儿怎么上学呢?哎唷,这间房子差点儿装不下你,哪里还有放书的地方呢?” 她就这样继续说着,先装这个人,然后又装另一个人,就这样说了一大堆话。几分钟后,她听到门外有声音,才停止唠叨去听那个声音。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第53期:这是逃跑的好机会

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第53期:这是逃跑的好机会 This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. And yet what a dear little puppy it was! said Alice, as she leant

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第78期:我怎么进去呢

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第78期:我怎么进去呢 There's no sort of use in knocking, said the Footman, and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you. And certainly there was a most extraordinary noise going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. Please, then, said Alice, how am I to get in? “敲门没用。”那位仆人说,“这有两个原因:第一,因为我同你一样,都在门外,第二,他们在里面吵吵嚷嚷,根本不会听到敲门声。”确实,里面传来了很特爱丽丝漫游仙境别的吵闹声:有不断的嚎叫声,有打喷嚏声,还不时有打碎东西的声音,好像是打碎盘子或瓷壶的声音。 “那么,请告诉我,”爱丽丝说,“我怎么进去呢?” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第49期:她吞了一块点心

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第49期:她吞了一块点心 So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. 开是,她吞了一块点心,当即明显地迅速缩小了。在她刚刚缩到能够穿过门的时候,就跑出了屋子,她见到一群小动物和小鸟都守在外边,那 只可怜的小壁虎——比尔在中间,由两只豚鼠扶着,从瓶子里倒着东西喂它。当爱丽丝出现的瞬间,它们全都冲上来。她拼了命,总算跑掉了 ,不久她就平安地到了一个茂密的树林里。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第42期:窗子里是什么

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第42期:窗子里是什么 Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. Here! Come and help me out of THIS!' Sounds of more broken glass. Now tell me, Pat, what's that in the window? Sure, it's an arm, yer honour!' He pronounced it arrum. An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window! Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that. Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away! “哼!还挖苹果树呢!”兔子气愤地说,“到这儿来,把我拉出来!”接着又是一阵弄碎玻璃的声音。 “给我说,帕特,窗子里是什么?” “哟,一只胳膊,老爷!” “—只胳膊!你这个傻瓜,哪有这样大的胳膊,嗯,它塞满了整个窗户呢!” “不错,老爷,可到底是一只胳膊。” “嗯。别罗嗦了,去把它拿掉!” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>